{"title":"Translation Analysis of Figurative Language in the Novel of Khān Al- Khalīlī By Naguib Mahfouz","authors":"Muh. Naim Madjid","doi":"10.7187/gjat122021-2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study presents an analysis of translation of the Figurative Language (FL) in the novel of Khān AlKhalīlī by Naguib Mahfouz and its translation book, Lelaki Dalam Pasungan by Pahruroji M. Bukhori. The theory stems from the author’s analysis of several problems: there are many words that do not reflect the original meanings, particularly in figurative expression, the other words have been wrongly translated, and some words in the source text have not been translated into their target language. The result is that the translation given seems awkward and blurred. Descriptive analysis approach is used in this qualitative research based on the generalization of a corpus literary study, that the collection of standardized samples would yield a reliable response. Data was obtained using a Simple Random Sampling (SRS) with a fishbowl drawing method from 11 chapters of the story evaluated in four categories of FL: metonymy, synecdoche, paradox, and hyperbole. The translator used four translation methods: Literal Translation (LT), Free Translation (FT), Idiomatic Translation (IT), and Semantic Translation (ST). The consequence of the analysis reports 3 samples of LT for synecdoche, two for paradox, and one for hyperbole. There are two examples of metonymy, one in paradox and one in hyperbole. One IT sample appears in the metonymy and one ST sample appears in the hyperbole. Furthermore, this work is expected to help the readers to resolve translation problems, especially in literary texts.","PeriodicalId":12715,"journal":{"name":"global journal al thaqafah","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"global journal al thaqafah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7187/gjat122021-2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This study presents an analysis of translation of the Figurative Language (FL) in the novel of Khān AlKhalīlī by Naguib Mahfouz and its translation book, Lelaki Dalam Pasungan by Pahruroji M. Bukhori. The theory stems from the author’s analysis of several problems: there are many words that do not reflect the original meanings, particularly in figurative expression, the other words have been wrongly translated, and some words in the source text have not been translated into their target language. The result is that the translation given seems awkward and blurred. Descriptive analysis approach is used in this qualitative research based on the generalization of a corpus literary study, that the collection of standardized samples would yield a reliable response. Data was obtained using a Simple Random Sampling (SRS) with a fishbowl drawing method from 11 chapters of the story evaluated in four categories of FL: metonymy, synecdoche, paradox, and hyperbole. The translator used four translation methods: Literal Translation (LT), Free Translation (FT), Idiomatic Translation (IT), and Semantic Translation (ST). The consequence of the analysis reports 3 samples of LT for synecdoche, two for paradox, and one for hyperbole. There are two examples of metonymy, one in paradox and one in hyperbole. One IT sample appears in the metonymy and one ST sample appears in the hyperbole. Furthermore, this work is expected to help the readers to resolve translation problems, especially in literary texts.
本研究分析了纳吉布·马赫福兹的小说《Khān AlKhalīlī》及其翻译书Pahruroji M.Bukhori的《Lelaki Dalam Pasungan》中形象语言的翻译。该理论源于作者对几个问题的分析:有许多单词没有反映出原意,特别是在比喻表达方面,其他单词被错误翻译,源文本中的一些单词没有被翻译成目标语言。结果是,给出的译文显得笨拙而模糊。这项定性研究采用了描述性分析方法,基于语料库文学研究的概括,即标准化样本的收集将产生可靠的反应。数据是使用简单随机抽样(SRS)和鱼缸绘图方法从故事的11章中获得的,分为四类FL:转喻、提喻、悖论和夸张。译者使用了四种翻译方法:直译(LT)、自由翻译(FT)、习语翻译(IT)和语义翻译(ST)。分析的结果报告了3个提喻的LT样本,两个悖论的LT样本和一个夸张的LT样本。转喻有两个例子,一个是悖论,另一个是夸张。一个IT样本出现在转喻中,一个ST样本出现在夸张中。此外,这部作品有望帮助读者解决翻译问题,尤其是文学文本中的翻译问题。
期刊介绍:
Global Journal Al-Thaqafah (GJAT) is a biannual journal, published by Universiti Sultan Azlan Shah (USAS), Perak, MALAYSIA. This journal is purely academic and peer reviewed. It caters to articles, research notes and reports, and book reviews on diverse topics relating to Islam and the Muslims. This journal is intended to provide an avenue for researchers and academics from all persuasions and traditions to share and discuss differing views, new ideas, theories, research outcomes, and socio-cultural and socio-political issues that impact on and directly or indirectly affect the Muslim World with the sole purpose of making this world a better place to live in. GJAT started in 2011 and was later granted the SCOPUS status in March 2014. Since then, GJAT has published numerous articles and materials from international contributors. GJAT welcomes contributions from all: academics, experts, and professionals. All articles submitted must be original, academic, of high scholarly standard, and meet the strict SCOPUS requirements. GJAT prioritizes articles that discuss fundamental issues and are of global relevance and importance, and publishes all articles that fulfill the basic criteria without prejudice (kindly refer to "Submission and Guidelines"). All decisions by GJAT to publish any article are final.