Mujeres migrantes y LMD. Hacia la generización de la comunicación con población extranjera

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Estudios de Traduccion Pub Date : 2023-07-14 DOI:10.5209/estr.84146
Carmen Valero Garcés
{"title":"Mujeres migrantes y LMD. Hacia la generización de la comunicación con población extranjera","authors":"Carmen Valero Garcés","doi":"10.5209/estr.84146","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La cuestión de género no siempre ha sido tenida en cuenta en los análisis del fenómeno migratorio ni tampoco se ha valorado lo suficiente el papel de la mujer migrante como enlace en la comunicación con la población migrante que no comparte lengua y cultura. El principal objetivo de este artículo es ofrecer una aproximación crítica a la generización (Gregory Gil 2016) de la comunicación con población extranjera. Para ello, en primer lugar, y a modo de introducción, se contextualiza el estudio llamando la atención sobre la lengua como derecho fundamental y la necesidad, retos y soluciones que plantea su cumplimiento en la sociedad actual. En segundo lugar, se pone el foco de atención en el papel de la mujer migrante en la sociedad actual. En tercer lugar se ahonda en el concepto de generización de la comunicación con población extranjera y se ilustra a través del testimonio de mujeres migrantes hablantes de lenguas de menor difusión (LMD). La principal conclusión que deriva de este estudio exploratorio -con las limitaciones del mismo- indica que las  mujeres migrantes a través de la mediación, la traducción y la interpretación son agentes activos y artífices necesarias de la comunicación con población extranjera.\n ","PeriodicalId":40318,"journal":{"name":"Estudios de Traduccion","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Estudios de Traduccion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/estr.84146","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La cuestión de género no siempre ha sido tenida en cuenta en los análisis del fenómeno migratorio ni tampoco se ha valorado lo suficiente el papel de la mujer migrante como enlace en la comunicación con la población migrante que no comparte lengua y cultura. El principal objetivo de este artículo es ofrecer una aproximación crítica a la generización (Gregory Gil 2016) de la comunicación con población extranjera. Para ello, en primer lugar, y a modo de introducción, se contextualiza el estudio llamando la atención sobre la lengua como derecho fundamental y la necesidad, retos y soluciones que plantea su cumplimiento en la sociedad actual. En segundo lugar, se pone el foco de atención en el papel de la mujer migrante en la sociedad actual. En tercer lugar se ahonda en el concepto de generización de la comunicación con población extranjera y se ilustra a través del testimonio de mujeres migrantes hablantes de lenguas de menor difusión (LMD). La principal conclusión que deriva de este estudio exploratorio -con las limitaciones del mismo- indica que las  mujeres migrantes a través de la mediación, la traducción y la interpretación son agentes activos y artífices necesarias de la comunicación con población extranjera.  
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
移民妇女和LMD。与外国人口交流的普遍化
在分析移民现象时,性别问题并不总是得到考虑,移民妇女作为与不共享语言和文化的移民人口沟通的纽带的作用也没有得到充分重视。本文的主要目的是为与外国人口的交流的世代化(格雷戈里·吉尔2016年)提供一种关键的方法。为此,首先,通过介绍,通过提请注意语言作为一项基本权利以及在当今社会实现这一权利的必要性、挑战和解决方案,将这项研究置于背景之下。第二,重点是移民妇女在当今社会中的作用。第三,它深入探讨了与外国人口进行交流的概念,并通过讲较少语言的移民妇女的证词进行了说明。这项探索性研究的主要结论——在其局限性下——表明,通过调解、笔译和口译的移民妇女是与外国人口交流的积极参与者和必要的建筑师。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Estudios de Traduccion
Estudios de Traduccion LANGUAGE & LINGUISTICS-
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano Varianti e variazioni discorsive del termine “giudice” nell’ordinamiento giuridico romeno Johann Karl Wezel, Robinson Crusoe. Estudio introductorio, traducción y notas de Martín Ignacio Koval. Madrid: Guillermo Escolar 2022. 248 pp. Corpas Pastor, Gloria; María Rosario Bautista Zambrana y Carlos Manuel Hidalgo-Ternero (eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus. Granada: Comares 2021. 291 pp. La traducción de culturemas en la versión española de Miss Merkel: Mord in der Uckermark, del autor de bes-tsellers alemán David Safier
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1