Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-03-18 DOI:10.1080/1750399X.2021.1900711
Mianjun Xu, Xiaoye You
{"title":"Translation practice of Master of Translation and Interpreting (MTI) teachers in China: an interview-based study","authors":"Mianjun Xu, Xiaoye You","doi":"10.1080/1750399X.2021.1900711","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Research shows that translation teachers with insufficient translation experience will become the bottleneck hindering the development of translation education. However, few studies have examined teachers’ translation experience or factors motivating or demotivating them to practice translation. This study attempts to fill the gap by interviewing 11 experienced teachers in 9 Master of Translation and Interpreting (MTI) programmes in China following a semi-structured outline informed by a Systems Theory Framework (STF). It is found that despite the subjects’ positive perceptions on the role of translation practice in translation teaching, their translation practice is passive, random, and somewhat utilitarian. Shaped by the combined influences of the individual, social, and environmental-societal systems, they take on translation tasks at the request of personal connections or to meet their research quota. They make hardly any formal contact with the translation market; neither are they familiar with modern technologies used in translation and language service companies. The study concludes by drawing implications for training, recruiting, and appraising translation teachers in China and beyond.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"343 - 359"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-03-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1900711","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1900711","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

ABSTRACT Research shows that translation teachers with insufficient translation experience will become the bottleneck hindering the development of translation education. However, few studies have examined teachers’ translation experience or factors motivating or demotivating them to practice translation. This study attempts to fill the gap by interviewing 11 experienced teachers in 9 Master of Translation and Interpreting (MTI) programmes in China following a semi-structured outline informed by a Systems Theory Framework (STF). It is found that despite the subjects’ positive perceptions on the role of translation practice in translation teaching, their translation practice is passive, random, and somewhat utilitarian. Shaped by the combined influences of the individual, social, and environmental-societal systems, they take on translation tasks at the request of personal connections or to meet their research quota. They make hardly any formal contact with the translation market; neither are they familiar with modern technologies used in translation and language service companies. The study concludes by drawing implications for training, recruiting, and appraising translation teachers in China and beyond.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
中国翻译与口译硕士教师的翻译实践:一项基于访谈的研究
研究表明,翻译经验不足的翻译教师将成为阻碍翻译教育发展的瓶颈。然而,很少有研究考察教师的翻译经验或激励或抑制他们练习翻译的因素。本研究试图填补这一空白,根据系统理论框架(STF)提供的半结构化大纲,采访了中国9个笔译和口译硕士课程的11名经验丰富的教师。研究发现,尽管受试者对翻译实践在翻译教学中的作用有着积极的认识,但他们的翻译实践是被动的、随机的,并带有一定的功利性。在个人、社会和环境社会系统的共同影响下,他们应个人关系的要求或为了满足他们的研究配额而承担翻译任务。他们几乎没有与翻译市场进行任何正式接触;他们也不熟悉翻译和语言服务公司使用的现代技术。本研究的结论是对中国及国外翻译教师的培训、招聘和评价提出了一些启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1