Present and Future Horizons of Translation Review

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2022-01-02 DOI:10.1080/07374836.2022.2044247
R. Schulte
{"title":"Present and Future Horizons of Translation Review","authors":"R. Schulte","doi":"10.1080/07374836.2022.2044247","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation Review has played a major role in establishing the art and craft of translation as a major field of study in the arts and humanities. After forty years of the journal’s appearance with three issues per year, the editors decided to take an inventory of what the review has contributed to the expansion of translation studies and what additional topics should be addressed in the future. When the first numbers of Translation Review appeared, translation was still considered a stepchild in many academic institutions: the publication of translations, scholarly articles on the theory and practice of translation, and book publications of translations did not fall into the category of respectable scholarly publications. The interview with Margaret Sayers Peden by Jim Hoggard reflects the treatment that a distinguished translator and scholar was receiving in the academic environment. Frequently, assistant and associate professors would hide their publications in the field of translation studies when they were up for promotion. Over the years, these attitudes have begun to change, and I hope that the essays, interviews with translators, reviews of translations, teaching of translation, and the illumination of the translation process have greatly enhanced the study of the arts and humanities during the past forty years. What is Translation? George Steiner frames the essence of translation in the following statement: “All acts of communication are acts of translation.” Translation resides in all our activities every day: we carry words and images from another language and culture into English. The translator tries to communicate the atmosphere and associations of a word in a foreign language into the environment of the new language. At all times, translators are haunted by the idea that there is no such thing as the definitive translation of a text, as there is no such thing as a definitive interpretation of a work. At all times, translation establishes an interaction with the text in which the interpretive perspective of the translator becomes apparent. The translator is reader, interpreter, and performer of the text in a new language. Translation destroys language walls and illuminates the gestures, assertions, and utterances of other nations. The craft of translation encompasses the recreation of literary, historical, philosophical texts from a foreign language into English. At the same time, all human activities are continuously involved in some form of translation: the pianist translates the music score to the keys of the piano, the actor translates the words of the play to the stage and the audience, and the dancers translate their vision of the world into movements. Translation Review has shaped the various fields and thought processes that constitute the necessary intellectual frame for the understanding and implementation of how translation shapes our daily life. Now is the time to look back into the past pages of Translation Review to assess what the journal has contributed to the development of translation studies in the environment of the humanities to promote the act of interpretation and cultural understanding. The translator plays the most important role in facilitating the exchange and dialogue with other languages and cultures. In the past, translators have not received the respect and the recognition they deserve. Many translations were published without the name of the translator. Even today, it is rare that the translator will appear on the cover of a translation. Continuously, publishers have resisted featuring the translator as a major contributor to the translation. From their perspective, the name of the translator could divert the attention from the writer, especially when the writer had international recognition. To underline the importance of the translator, Translation Review has regularly presented interviews with translators. In the first issue, Thomas TRANSLATION REVIEW 2022, VOL. 112, NO. 1, 1–5 https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2044247","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"1 - 5"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSLATION REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2044247","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation Review has played a major role in establishing the art and craft of translation as a major field of study in the arts and humanities. After forty years of the journal’s appearance with three issues per year, the editors decided to take an inventory of what the review has contributed to the expansion of translation studies and what additional topics should be addressed in the future. When the first numbers of Translation Review appeared, translation was still considered a stepchild in many academic institutions: the publication of translations, scholarly articles on the theory and practice of translation, and book publications of translations did not fall into the category of respectable scholarly publications. The interview with Margaret Sayers Peden by Jim Hoggard reflects the treatment that a distinguished translator and scholar was receiving in the academic environment. Frequently, assistant and associate professors would hide their publications in the field of translation studies when they were up for promotion. Over the years, these attitudes have begun to change, and I hope that the essays, interviews with translators, reviews of translations, teaching of translation, and the illumination of the translation process have greatly enhanced the study of the arts and humanities during the past forty years. What is Translation? George Steiner frames the essence of translation in the following statement: “All acts of communication are acts of translation.” Translation resides in all our activities every day: we carry words and images from another language and culture into English. The translator tries to communicate the atmosphere and associations of a word in a foreign language into the environment of the new language. At all times, translators are haunted by the idea that there is no such thing as the definitive translation of a text, as there is no such thing as a definitive interpretation of a work. At all times, translation establishes an interaction with the text in which the interpretive perspective of the translator becomes apparent. The translator is reader, interpreter, and performer of the text in a new language. Translation destroys language walls and illuminates the gestures, assertions, and utterances of other nations. The craft of translation encompasses the recreation of literary, historical, philosophical texts from a foreign language into English. At the same time, all human activities are continuously involved in some form of translation: the pianist translates the music score to the keys of the piano, the actor translates the words of the play to the stage and the audience, and the dancers translate their vision of the world into movements. Translation Review has shaped the various fields and thought processes that constitute the necessary intellectual frame for the understanding and implementation of how translation shapes our daily life. Now is the time to look back into the past pages of Translation Review to assess what the journal has contributed to the development of translation studies in the environment of the humanities to promote the act of interpretation and cultural understanding. The translator plays the most important role in facilitating the exchange and dialogue with other languages and cultures. In the past, translators have not received the respect and the recognition they deserve. Many translations were published without the name of the translator. Even today, it is rare that the translator will appear on the cover of a translation. Continuously, publishers have resisted featuring the translator as a major contributor to the translation. From their perspective, the name of the translator could divert the attention from the writer, especially when the writer had international recognition. To underline the importance of the translator, Translation Review has regularly presented interviews with translators. In the first issue, Thomas TRANSLATION REVIEW 2022, VOL. 112, NO. 1, 1–5 https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2044247
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译评论的现状与未来
《翻译评论》在确立翻译艺术和工艺作为艺术和人文学科的主要研究领域方面发挥了重要作用。该杂志出版四十年,每年出版三期,编辑们决定盘点一下这篇评论对扩大翻译研究的贡献,以及未来应该解决哪些额外的主题。当第一批《翻译评论》出现时,翻译仍然被许多学术机构视为继子女:翻译的出版、关于翻译理论和实践的学术文章以及翻译书籍的出版都不属于受人尊敬的学术出版物。Jim Hoggard对Margaret Sayers Peden的采访反映了一位杰出的翻译家和学者在学术环境中受到的待遇。助理教授和副教授在晋升时经常把他们的出版物藏在翻译研究领域。这些年来,这些态度已经开始改变,我希望在过去的四十年里,散文、对译者的采访、对翻译的评论、翻译的教学以及对翻译过程的阐述大大加强了对艺术和人文学科的研究。什么是翻译?乔治·施泰纳在以下声明中阐述了翻译的本质:“所有的交流行为都是翻译行为。”翻译存在于我们每天的所有活动中:我们将来自另一种语言和文化的单词和图像翻译成英语。译者试图将外语中一个词的氛围和联想传达到新语言的环境中。在任何时候,译者都会被这样一种想法所困扰,即不存在对文本的最终翻译,也不存在对作品的最终解释。在任何时候,翻译都建立了与文本的互动,在这种互动中,译者的解释视角变得显而易见。译者是新语言文本的读者、翻译者和表演者。翻译破坏了语言墙,照亮了其他国家的手势、断言和话语。翻译技巧包括将文学、历史、哲学文本从外语重新翻译成英语。与此同时,所有人类活动都不断地参与到某种形式的翻译中:钢琴家将乐谱翻译成钢琴的琴键,演员将戏剧的文字翻译成舞台和观众,舞者将他们对世界的视觉翻译成动作。《翻译评论》塑造了各种领域和思维过程,构成了理解和实施翻译如何塑造我们日常生活的必要知识框架。现在是时候回顾一下《翻译评论》过去的几页了,来评估该杂志在人文环境下对翻译研究的发展做出了哪些贡献,以促进翻译和文化理解。译者在促进与其他语言和文化的交流和对话方面发挥着最重要的作用。在过去,译者没有得到应有的尊重和认可。许多译文是在没有译者名字的情况下发表的。即使在今天,译者也很少出现在翻译的封面上。出版商一直拒绝将译者作为翻译的主要贡献者。从他们的角度来看,译者的名字可能会转移作者的注意力,尤其是当作者获得国际认可时。为了强调译者的重要性,《翻译评论》定期对译者进行采访。在第一期《托马斯翻译评论2022》第112卷第1期,1-5https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2044247
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
TRANSLATION REVIEW
TRANSLATION REVIEW Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
38
期刊最新文献
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations “Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1