{"title":"Una voz femenina en la poética de la tragedia neoclásica: Margarita Hickey y su «Prólogo» a la traducción de Andrómaca (1789)","authors":"Helena Establier Pérez","doi":"10.3989/revliteratura.2020.01.004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1789, Margarita Hickey published the first volume of Poesias varias, sagradas, morales y profanas o amorosas, including her translation of Racine’s Andromaque (1667). With Racine’s version, Hickey became the first Spanish female writer interested in translating Neoclassical tragedy, as well as the only female who dared to translate the dramatic work of this reputed French playwright into our language. In addition, Hickey’s work opens with an interesting preface in which the author reflects on different aspects related to the Neoclassical concept of tragedy and the purpose of drama. This paper analyses Margarita Hickey’s contribution to turn-of-the-century theoretical discourse on tragedy, when the Neoclassical reformism has to coexist, not without some tension, with a conception of theater closer to the popular taste and more open to new dramatic models.","PeriodicalId":44004,"journal":{"name":"REVISTA DE LITERATURA","volume":"82 1","pages":"95-122"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVISTA DE LITERATURA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/revliteratura.2020.01.004","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In 1789, Margarita Hickey published the first volume of Poesias varias, sagradas, morales y profanas o amorosas, including her translation of Racine’s Andromaque (1667). With Racine’s version, Hickey became the first Spanish female writer interested in translating Neoclassical tragedy, as well as the only female who dared to translate the dramatic work of this reputed French playwright into our language. In addition, Hickey’s work opens with an interesting preface in which the author reflects on different aspects related to the Neoclassical concept of tragedy and the purpose of drama. This paper analyses Margarita Hickey’s contribution to turn-of-the-century theoretical discourse on tragedy, when the Neoclassical reformism has to coexist, not without some tension, with a conception of theater closer to the popular taste and more open to new dramatic models.
1789年,玛格丽塔·希基(Margarita Hickey)出版了《变异性诗歌》第一卷《sagradas, morales y profanas o amorosas》,其中包括她翻译的拉辛的《Andromaque》(1667)。凭借拉辛的版本,希基成为第一位对翻译新古典主义悲剧感兴趣的西班牙女作家,也是唯一一位敢于将这位著名的法国剧作家的戏剧作品翻译成我们的语言的女性。此外,希基的作品以一个有趣的序言开头,作者在序言中反思了与新古典主义悲剧概念和戏剧目的相关的不同方面。本文分析了玛格丽塔·希基对世纪之交悲剧理论话语的贡献,当时新古典主义改良主义必须与更接近大众口味的戏剧概念共存,并对新的戏剧模式更加开放。
期刊介绍:
Revista de Literatura, devoted to Spanish literature, publishes articles of literary research under a theoretical, critic, historical, erudite or documentary approach. Revista de Literatura is covered by the Web of Science (Thomson-ISI) A&HCI y SSCI and SCOPUS. Revista de Literatura provides free access to full-text articles six months after publication. During this embargo period full-text is accessible only to the subscribers of the printed edition.