À contrecœur ‘unwillingly’, de bon cœur ‘heartily’, de tout cœur ‘with all my heart’: On the compositionality of idioms

Thomas Bertin
{"title":"À contrecœur ‘unwillingly’, de bon cœur ‘heartily’, de tout cœur ‘with all my heart’: On the compositionality of idioms","authors":"Thomas Bertin","doi":"10.15388/kalbotyra.2021.74.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study deals with meaning construction in idiomatic phrases (locutions figées/figements). We focus on three French idioms involving the word cœur (à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur). To begin, we give a brief account of idiomaticity’s typical criteria, insisting on the common idea that idioms are semantically opaque (non-compositional): their meanings are not a combination of literal meanings (Gross 1996). We argue that another point of view is productive. Indeed, using the notion of “holistic compositionality” (Gosselin 2013), we investigate the way meaning may arise from the combination of words’ abstract semantic contributions (compositionality principle) and take shape contextually (contextuality principle). The primary goal of the study is to analyze the meaning of à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur using this approach – which happens to be more accurate than the literal meaning combination approach. To achieve this goal for each of these three idioms: (1) we examine a sample of 200 utterances (and the contexts in which they occur) coming from a large data-source (frWaC) and (2) we take advantage of previous semantic descriptions of cœur (Bertin 2018, 2019), contre (Amiot & De Mulder 2003; Paillard 2003), bon (Katz 1964) and tout (Bat-Zeev Shyldkrot 1995). These two methodological tools shed light on the operation of the semantic mechanism and emphasize the relevance of the “holistic compositionality” approach when applied to idioms’ meaning construction.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kalbotyra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/kalbotyra.2021.74.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study deals with meaning construction in idiomatic phrases (locutions figées/figements). We focus on three French idioms involving the word cœur (à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur). To begin, we give a brief account of idiomaticity’s typical criteria, insisting on the common idea that idioms are semantically opaque (non-compositional): their meanings are not a combination of literal meanings (Gross 1996). We argue that another point of view is productive. Indeed, using the notion of “holistic compositionality” (Gosselin 2013), we investigate the way meaning may arise from the combination of words’ abstract semantic contributions (compositionality principle) and take shape contextually (contextuality principle). The primary goal of the study is to analyze the meaning of à contrecœur, de bon cœur, de tout cœur using this approach – which happens to be more accurate than the literal meaning combination approach. To achieve this goal for each of these three idioms: (1) we examine a sample of 200 utterances (and the contexts in which they occur) coming from a large data-source (frWaC) and (2) we take advantage of previous semantic descriptions of cœur (Bertin 2018, 2019), contre (Amiot & De Mulder 2003; Paillard 2003), bon (Katz 1964) and tout (Bat-Zeev Shyldkrot 1995). These two methodological tools shed light on the operation of the semantic mechanism and emphasize the relevance of the “holistic compositionality” approach when applied to idioms’ meaning construction.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
a contrecœur ' unwillingle ', de bon cœur ' heartily ', de tout cœur ' with all my heart: On the composition of idioms
这项研究涉及习语(词格/词格)的意义建构。我们重点讨论了三个涉及“cœur”一词的法语习语(àcontrec 339 ur、de bon c 339 ur和de tout c \339 ur)。首先,我们简要介绍了习语的典型标准,坚持习语在语义上不透明(非组成)的共同观点:它们的含义不是字面意义的组合(Gross 1996)。我们认为,另一种观点是有成效的。事实上,使用“整体复合性”的概念(Gosselin 2013),我们研究了意义可能从单词的抽象语义贡献(复合性原则)和上下文形成(上下文原则)的组合中产生的方式。该研究的主要目标是使用这种方法来分析àcontrecœur、de bon cœ; ur和de tout c \339 ur的含义——这恰好比字面意义组合方法更准确。为了实现这三个习语中的每一个的这一目标:(1)我们检查了来自大型数据源(frWaC)的200个话语(及其发生的上下文)的样本;(2)我们利用了以前对cœur(Bertin 20182019)、contre(Amiot&De Mulder 2003;Paillard 2003)、bon(Katz 1964)和tout(Bat Zeev Shyldkrot 1995)的语义描述。这两个方法论工具揭示了语义机制的运作,并强调了“整体复合性”方法在习语意义建构中的相关性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
19 weeks
期刊最新文献
Metadiscourse in Lithuanian linguistics research articles: A study of interactive and interactional features Poetic and theatrical occasionalisms: Creation of new morphologically complex words by Joseph von Eichendorff, Johann Nepomuk Nestroy, Peter Handke and Arno Schmidt A corpus-based analysis of light verb constructions with MAKE and DO in British English Rytą or ryte? Vakarą or vakare? A corpus analysis of Lithuanian time expressions denoting parts of the day A parallel corpus-based study of the French verb tomber ‘to fall’: Its semantic plurivocity and equivalents in Polish and Lithuanian
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1