El proceso lingüístico de la palabra virtù en Il principe de Maquiavelo: algunas consideraciones para su traducción

Montserrat Mira Mosso
{"title":"El proceso lingüístico de la palabra virtù en Il principe de Maquiavelo: algunas consideraciones para su traducción","authors":"Montserrat Mira Mosso","doi":"10.22201/ffyl.26833352e.2022.25.2.1830","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Como han hecho notar diversos estudiosos, Nicolás Maquiavelo, en su célebre obra Il Principe, parece atribuir un carácter casi técnico a ciertos vocablos, al utilizarlos con un significado específico. Entre dichos vocablos se encuentra la palabra virtù. En el presente trabajo me planteo dos objetivos principales: por un lado, revisar qué tipo de proceso lingüístico se verifica en el caso de virtù, contrastando el significado específico con el que el autor florentino utiliza esta palabra respecto de Dante Alighieri; por el otro, analizar la dificultad que dicha palabra representa al momento de ser traducida al español. El trabajo está organizado en tres secciones: en la primera, presento un panorama general de las circunstancias particulares que enmarcaron la vida del autor durante la redacción de la obra; en la segunda, describo los posibles procesos lingüísticos que podrían explicar el caso de la palabra virtù; finalmente, en la tercera sección, a partir de la revisión de tres versiones al español del tratado maquiaveliano, analizo el desafío que supondría traducir dicho vocablo, si se quiere mantener el mismo significado con el que el autor lo utiliza en su tratado. Con ello será posible presentar algunas conclusiones en torno a la necesidad del traductor de conocer a profundidad la lengua utilizada por Maquiavelo y entender que no siempre virtù encontrará su equivalente al español en la palabra virtud.","PeriodicalId":34514,"journal":{"name":"Anuario de Letras Modernas","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuario de Letras Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22201/ffyl.26833352e.2022.25.2.1830","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Como han hecho notar diversos estudiosos, Nicolás Maquiavelo, en su célebre obra Il Principe, parece atribuir un carácter casi técnico a ciertos vocablos, al utilizarlos con un significado específico. Entre dichos vocablos se encuentra la palabra virtù. En el presente trabajo me planteo dos objetivos principales: por un lado, revisar qué tipo de proceso lingüístico se verifica en el caso de virtù, contrastando el significado específico con el que el autor florentino utiliza esta palabra respecto de Dante Alighieri; por el otro, analizar la dificultad que dicha palabra representa al momento de ser traducida al español. El trabajo está organizado en tres secciones: en la primera, presento un panorama general de las circunstancias particulares que enmarcaron la vida del autor durante la redacción de la obra; en la segunda, describo los posibles procesos lingüísticos que podrían explicar el caso de la palabra virtù; finalmente, en la tercera sección, a partir de la revisión de tres versiones al español del tratado maquiaveliano, analizo el desafío que supondría traducir dicho vocablo, si se quiere mantener el mismo significado con el que el autor lo utiliza en su tratado. Con ello será posible presentar algunas conclusiones en torno a la necesidad del traductor de conocer a profundidad la lengua utilizada por Maquiavelo y entender que no siempre virtù encontrará su equivalente al español en la palabra virtud.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
马基雅维利《伊尔王子》中virtò一词的语言过程:翻译的一些考虑
正如许多学者所指出的,尼古拉斯·马基雅维利在他著名的著作《普林西比》中,似乎通过使用特定的含义,赋予了某些词一种近乎技术性的性质。其中有virtu这个词。在本文中,我提出了两个主要目标:一方面,回顾在virtu的情况下验证了什么样的语言过程,对比佛罗伦萨作者使用这个词关于但丁的具体含义;另一方面,分析这个词在翻译成西班牙语时所代表的困难。本文分为三个部分:第一部分,我概述了作者在写作过程中所处的特殊环境;在第二篇文章中,我描述了可能的语言过程,可以解释单词virtu的情况;最后,在第三部分,从马基雅维利论文的三个西班牙版本的修订,我分析了翻译这个词的挑战,如果你想保持作者在他的论文中使用的相同的意思。因此,我们将有可能提出一些结论,关于译者需要深入了解马基雅维利使用的语言,并理解virtu并不总是在美德这个词中找到它的西班牙语对等物。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
25 weeks
期刊最新文献
reliquias de la muerte: los elementos clásicos del cuento de hadas en la saga de Harry Potter y el cuento de los tres hermanos Emily Dickinson: ni Dios, ni marido, ni editor o “Publication — is the Auction / Of the Mind of Man —” Muerte y duelo en la saga de Harry Potter Richards, Jill. (2020). The Fury Archives: Female Citizenship, Human Rights, and the International Avant-Gardes. Columbia University Press. Entre el soneto y el monólogo dramático: Borges y la búsqueda del poema
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1