{"title":"The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew","authors":"L. Kahn","doi":"10.1515/mstap-2017-0016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article investigates the earliest Hebrew rendition of a Shakespearean comedy, Judah Elkind’s מוסר סוררה musar sorera ‘The Education of the Rebellious Woman’ (The Taming of the Shrew), which was translated directly from the English source text and published in Berditchev in 1892. Elkind’s translation is the only comedy among a small group of pioneering Shakespeare renditions conducted in late nineteenth-century Eastern Europe by adherents of the Jewish Enlightenment movement. It was rooted in a strongly ideological initiative to establish a modern European-style literature in Hebrew and reflecting Jewish cultural values at a time when the language was still primarily a written medium on the cusp of its large-scale revernacularisation in Palestine. The article examines the ways in which Elkind’s employment of a Judaising translation technique drawing heavily on romantic imagery from prominent biblical intertexts, particularly the Book of Ruth and the Song of Songs, affects the Petruchio and Katherine plotline in the target text. Elkind’s use of carefully selected biblical names for the main characters and his conscious insertion of biblical verses well known in Jewish tradition for their romantic connotations serve to transform Petruchio and Katherine into Peretz and Hoglah, the heroes of a distinctly Jewish love story which offers a unique and intriguing perspective on the translation of Shakespearean comedy.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"16 1","pages":"13 - 27"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Abstract This article investigates the earliest Hebrew rendition of a Shakespearean comedy, Judah Elkind’s מוסר סוררה musar sorera ‘The Education of the Rebellious Woman’ (The Taming of the Shrew), which was translated directly from the English source text and published in Berditchev in 1892. Elkind’s translation is the only comedy among a small group of pioneering Shakespeare renditions conducted in late nineteenth-century Eastern Europe by adherents of the Jewish Enlightenment movement. It was rooted in a strongly ideological initiative to establish a modern European-style literature in Hebrew and reflecting Jewish cultural values at a time when the language was still primarily a written medium on the cusp of its large-scale revernacularisation in Palestine. The article examines the ways in which Elkind’s employment of a Judaising translation technique drawing heavily on romantic imagery from prominent biblical intertexts, particularly the Book of Ruth and the Song of Songs, affects the Petruchio and Katherine plotline in the target text. Elkind’s use of carefully selected biblical names for the main characters and his conscious insertion of biblical verses well known in Jewish tradition for their romantic connotations serve to transform Petruchio and Katherine into Peretz and Hoglah, the heroes of a distinctly Jewish love story which offers a unique and intriguing perspective on the translation of Shakespearean comedy.
摘要本文研究了最早的希伯来语翻译的莎士比亚喜剧——犹大·埃尔金德的《the Education of the revolt Woman》(the taraming of the Shrew),该作品由英文原文直接翻译,并于1892年在Berditchev出版。埃尔金德的翻译是19世纪后期东欧犹太启蒙运动追随者进行的一小批开创性的莎士比亚作品中唯一的一部喜剧。它植根于一种强烈的意识形态倡议,即以希伯来语建立一种现代欧洲风格的文学,并反映犹太文化价值观,当时希伯来语仍主要是一种书面媒介,正处于巴勒斯坦大规模重新白化的尖端。本文考察了埃尔金德运用犹太化翻译技巧,从著名的圣经互文,特别是《路得记》和《雅歌》中汲取大量浪漫意象,从而影响了目标文本中彼特鲁乔和凯瑟琳的情节。埃尔金德为主要人物选用了精心挑选的圣经名字,并有意识地插入了在犹太传统中以其浪漫内涵而闻名的圣经经文,将彼特鲁乔和凯瑟琳变成了佩雷茨和霍格拉,这是一个独特的犹太爱情故事的英雄,为莎士比亚喜剧的翻译提供了一个独特而有趣的视角。