„Weglassen, wovor man sich eher hüten sollte“: Zu inhaltlichen Veränderungen in der offiziellen Übersetzung einer safavidischen Weltchronik ins Türkische im Istanbul der „Tulpenzeit“

Philip Bockholt
{"title":"„Weglassen, wovor man sich eher hüten sollte“: Zu inhaltlichen Veränderungen in der offiziellen Übersetzung einer safavidischen Weltchronik ins Türkische im Istanbul der „Tulpenzeit“","authors":"Philip Bockholt","doi":"10.1515/islam-2023-0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In the 1720s, the Ottoman grand vizier Dāmād İbrāhīm Pasha ordered a translation of the Persian world history Ḥabīb al-Siyar into Turkish. The chronicle deals with the history of the Islamic world until the 1520s and was penned 200 years earlier by the historian Khvāndamīr in Iran for the ruling dynasty of the Safavids. As its author composed it for the archenemies of the Ottomans and gave it a Shiʿi outlook, the committee of eight translators assigned by the grand vizier faced the challenge of translating explicitly anti-Ottoman and pro-Shiʿi sections within the text. By contextualizing the Turkish version of the Ḥabīb al-Siyar, the article sheds light on the question of how texts were translated during the so-called Tulip Age. Specifically, it analyzes the approach taken by the translators concerning historical events of utmost importance to the Ottomans, such as Sultan Bāyezīd I’s defeat by Timur at Ankara in 804/1402 and Sultan Selīm’s victory over Shah Ismāʿīl at Chāldirān in 920/1514. Another point of interest is the depiction of the Sayyid lineage of the Safavids as given in both texts, which was a controversial issue between the two dynasties for centuries.","PeriodicalId":44652,"journal":{"name":"ISLAM-ZEITSCHRIFT FUR GESCHICHTE UND KULTUR DES ISLAMISCHEN ORIENTS","volume":"100 1","pages":"252 - 301"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ISLAM-ZEITSCHRIFT FUR GESCHICHTE UND KULTUR DES ISLAMISCHEN ORIENTS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/islam-2023-0002","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract In the 1720s, the Ottoman grand vizier Dāmād İbrāhīm Pasha ordered a translation of the Persian world history Ḥabīb al-Siyar into Turkish. The chronicle deals with the history of the Islamic world until the 1520s and was penned 200 years earlier by the historian Khvāndamīr in Iran for the ruling dynasty of the Safavids. As its author composed it for the archenemies of the Ottomans and gave it a Shiʿi outlook, the committee of eight translators assigned by the grand vizier faced the challenge of translating explicitly anti-Ottoman and pro-Shiʿi sections within the text. By contextualizing the Turkish version of the Ḥabīb al-Siyar, the article sheds light on the question of how texts were translated during the so-called Tulip Age. Specifically, it analyzes the approach taken by the translators concerning historical events of utmost importance to the Ottomans, such as Sultan Bāyezīd I’s defeat by Timur at Ankara in 804/1402 and Sultan Selīm’s victory over Shah Ismāʿīl at Chāldirān in 920/1514. Another point of interest is the depiction of the Sayyid lineage of the Safavids as given in both texts, which was a controversial issue between the two dynasties for centuries.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
不要忘记一个较敏感的话题。
18世纪20年代,奥斯曼帝国大维齐尔Dāmād İbrāhīm帕夏下令将波斯语世界史Ḥabīb al-Siyar翻译成土耳其语。这部编年史记载了伊斯兰世界直到1520年代的历史,是伊朗历史学家Khvāndamīr在200年前为统治萨法维王朝撰写的。由于它的作者是为奥斯曼帝国的死敌而写的,并赋予了它什叶派的观点,由大维齐尔指派的八名翻译委员会面临着在文本中明确翻译反奥斯曼和亲什叶派部分的挑战。通过将土耳其版本的Ḥabīb al-Siyar置于背景中,文章阐明了在所谓的郁金香时代文本是如何翻译的问题。具体来说,它分析了译者对奥斯曼人至关重要的历史事件所采取的方法,例如苏丹Bāyezīd一世在804/1402年在安卡拉被帖木尔击败,以及苏丹sellk m在920/1514年Chāldirān战胜沙阿ismmu ā al āl。另一个有趣的地方是,这两个文本都描述了萨法维人的赛义德血统,这是两个王朝之间几个世纪以来的一个有争议的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
41
期刊最新文献
Giovanna Calasso und Giuliano Lancioni (Hrsgg.), Dār al-islām / dār al-ḥarb. Territories, People, Identities, Leiden/Boston: Brill 2017 (Studies in Islamic Law and Society 40), IX, 450 Seiten, ISBN 978-90-04-32868-6. Werner Diem, Arabische Kunstprosa im 14. Jahrhundert. Drei Einsetzungen für Oberrichter ʿImād ad-Dīn aṭ-Ṭarasūsī in Lehrämter an Damaszener Hochschulen, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 202), 237 S., ISBN: 978-3-447-11656-5. Peter Adamson, ed., Philosophy and Jurisprudence in the Islamic World. Philosophy in the Islamic World in Context 1. Berlin: De Gruyter, 2019, xi+316 pp., ISBN 978-3110551976. A Tabrīzī School of Īlkhānī Stucco Carving? A Comparative Analysis of Īlkhānī Miḥrābs in Urmia, Marand, and Tabrīz The Crisis of Religious Identity in Sixteenth Century Central Asia: The Centrality of ʿAlidism in the Maẓhar al-ʿAjāʾib
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1