Emotion or Reason? Heart as a Container in English and Lithuanian

Inesa Šeškauskienė
{"title":"Emotion or Reason? Heart as a Container in English and Lithuanian","authors":"Inesa Šeškauskienė","doi":"10.15388/KALBOTYRA.2020.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Body part lexemes are among the most frequently metaphorised lexemes across languages and cultures. Heart is often conceptualised as a container for feelings and emotions, especially in Western languages and cultures. The paper sets out to examine a typical construction signalling the image schema of heart as a container: in the/my/his/ her heart in English and šird-yje (heart-loc.sg) in Lithuanian to determine the relevance of the image schema for the semantics of the above construction, especially in reference to emotions and feelings. Also types of containers in each language are identified. The investigation is based on corpus data and the key principles of metaphor identification procedure. The results demonstrate that the construction is mostly used metaphorically in both languages and the container image schema is paramount in interpreting the semantics of the construction. It is employed in at least three senses: container for emotions and feelings, centrality and hiding. However, the distribution of the senses in the two languages is quite different with Lithuanian showing more adherence to the metaphor of a container for emotions and feelings and English giving preference to heart as centre of activity and attraction.","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":"73 1","pages":"132-149"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kalbotyra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/KALBOTYRA.2020.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Body part lexemes are among the most frequently metaphorised lexemes across languages and cultures. Heart is often conceptualised as a container for feelings and emotions, especially in Western languages and cultures. The paper sets out to examine a typical construction signalling the image schema of heart as a container: in the/my/his/ her heart in English and šird-yje (heart-loc.sg) in Lithuanian to determine the relevance of the image schema for the semantics of the above construction, especially in reference to emotions and feelings. Also types of containers in each language are identified. The investigation is based on corpus data and the key principles of metaphor identification procedure. The results demonstrate that the construction is mostly used metaphorically in both languages and the container image schema is paramount in interpreting the semantics of the construction. It is employed in at least three senses: container for emotions and feelings, centrality and hiding. However, the distribution of the senses in the two languages is quite different with Lithuanian showing more adherence to the metaphor of a container for emotions and feelings and English giving preference to heart as centre of activity and attraction.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
情感还是理性?英语和立陶宛语中的“心作为容器”
身体部分词是各种语言和文化中最常用的隐喻词之一。尤其是在西方语言和文化中,心通常被定义为感情和情感的容器。本文将考察一个典型的表达“心”作为容器的意象图式的结构:英语中的“我/他/她的心”和立陶宛语中的šird-yje (heart-loc.sg),以确定意象图式与上述结构语义的相关性,特别是在涉及情感和感觉时。此外,还确定了每种语言中的容器类型。该研究基于语料库数据和隐喻识别过程的关键原则。结果表明,该构式在两种语言中主要用于隐喻,容器意象图式在解释该构式的语义中起着至关重要的作用。它至少有三种意义:情感和感觉的容器,中心和隐藏。然而,两种语言中感官的分布却大不相同,立陶宛语更倾向于将情感和感觉的容器作为隐喻,而英语更倾向于将心作为活动和吸引力的中心。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
19 weeks
期刊最新文献
Metadiscourse in Lithuanian linguistics research articles: A study of interactive and interactional features Poetic and theatrical occasionalisms: Creation of new morphologically complex words by Joseph von Eichendorff, Johann Nepomuk Nestroy, Peter Handke and Arno Schmidt A corpus-based analysis of light verb constructions with MAKE and DO in British English Rytą or ryte? Vakarą or vakare? A corpus analysis of Lithuanian time expressions denoting parts of the day A parallel corpus-based study of the French verb tomber ‘to fall’: Its semantic plurivocity and equivalents in Polish and Lithuanian
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1