Metaphors in the Space Between

Pub Date : 2023-01-02 DOI:10.1080/07374836.2023.2179794
Clare Sullivan
{"title":"Metaphors in the Space Between","authors":"Clare Sullivan","doi":"10.1080/07374836.2023.2179794","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Natalia Toledo writes poetry in Isthmus Zapotec, a language spoken in Mexico’s Oaxacan Peninsula that belongs to the Otomanguean family. She has published five volumes of bilingual poetry (Zapotec-Spanish), and her verses have been translated into languages as varied as German, Slovenian, and Chinese. Like many poets who write in the indigenous languages of Mexico, she translates her own writing into Spanish. The vast majority of indigenous poets are their own translators because no professional cohort exists to provide such services. Mexico in particular, with more than sixty languages, each with its own variants, has no infrastructure to translate texts for educational or artistic purposes. Thus, poets who write in originary languages must often translate themselves if they want to be read beyond their own language. Toledo has sometimes created the Spanish text first or even written both at the same time. (When translating into Spanish, she often replaces Zapotec words with Nahuatl because this language, with many more speakers, has permeated Mexican Spanish.) This creation process undermines fixed notions of an original text, because the poems are in flux as the author works back and forth between Zapotec and Spanish. In her book Literary Translation and the Making of Originals, Karen Emmerich explains that, given the many iterations any work undergoes via edition and translation, there really is no such thing as an original text. She proposes that we “replace an outdated understanding of translation as a transfer or transmission of some semantic invariant with a more reasonable understanding of translation as a further textual extension of an already unstable literary work.” In this way, she frees translation from the limiting idea of one text/ one author/one translator and recognizes the process of creation and recreation that actually takes place. Working with the bilingual poetry of Natalia Toledo provides an example of this dynamic and varied process.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2023.2179794","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Natalia Toledo writes poetry in Isthmus Zapotec, a language spoken in Mexico’s Oaxacan Peninsula that belongs to the Otomanguean family. She has published five volumes of bilingual poetry (Zapotec-Spanish), and her verses have been translated into languages as varied as German, Slovenian, and Chinese. Like many poets who write in the indigenous languages of Mexico, she translates her own writing into Spanish. The vast majority of indigenous poets are their own translators because no professional cohort exists to provide such services. Mexico in particular, with more than sixty languages, each with its own variants, has no infrastructure to translate texts for educational or artistic purposes. Thus, poets who write in originary languages must often translate themselves if they want to be read beyond their own language. Toledo has sometimes created the Spanish text first or even written both at the same time. (When translating into Spanish, she often replaces Zapotec words with Nahuatl because this language, with many more speakers, has permeated Mexican Spanish.) This creation process undermines fixed notions of an original text, because the poems are in flux as the author works back and forth between Zapotec and Spanish. In her book Literary Translation and the Making of Originals, Karen Emmerich explains that, given the many iterations any work undergoes via edition and translation, there really is no such thing as an original text. She proposes that we “replace an outdated understanding of translation as a transfer or transmission of some semantic invariant with a more reasonable understanding of translation as a further textual extension of an already unstable literary work.” In this way, she frees translation from the limiting idea of one text/ one author/one translator and recognizes the process of creation and recreation that actually takes place. Working with the bilingual poetry of Natalia Toledo provides an example of this dynamic and varied process.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
介于两者之间的隐喻
纳塔利娅·托莱多(Natalia Toledo)用萨波特克地峡(Isthmus Zapotec)写诗,萨波特克是墨西哥瓦哈卡半岛的一种语言,属于奥斯曼家族。她出版了五卷双语诗歌(Zapotec西班牙语),她的诗歌被翻译成德语、斯洛文尼亚语和汉语等多种语言。像许多用墨西哥土著语言写作的诗人一样,她把自己的作品翻译成西班牙语。绝大多数土著诗人都是自己的翻译人员,因为没有专业团队提供此类服务。尤其是墨西哥,有60多种语言,每种语言都有自己的变体,没有基础设施来翻译用于教育或艺术目的的文本。因此,用原始语言写作的诗人如果想被超越自己的语言阅读,就必须经常自己翻译。托莱多有时会先创作西班牙语文本,甚至同时创作这两种文本。(在翻译成西班牙语时,她经常用纳瓦特尔语代替扎波特克语,因为这种语言的使用者更多,已经渗透到了墨西哥西班牙语中。)这种创作过程破坏了对原文的固定观念,因为当作者在扎波特克和西班牙语之间来回工作时,诗歌会不断变化。Karen Emmerich在她的《文学翻译与原作的制作》一书中解释说,考虑到任何作品通过编辑和翻译进行的多次迭代,真的没有原作这回事。她建议我们“用更合理的理解来取代对翻译的过时理解,将翻译理解为对已经不稳定的文学作品的进一步文本延伸。”,她将翻译从一个文本/一个作者/一个译者的局限性观念中解放出来,并认识到实际发生的创造和再创造过程。与纳塔利娅·托莱多的双语诗歌合作提供了一个例子,说明了这一动态和变化的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1