Sensibilidad y rigor en la traducción: la autonimia como solución apelativa

Afsaneh Pourmazaheri, Sharareh Chavoshian
{"title":"Sensibilidad y rigor en la traducción: la autonimia como solución apelativa","authors":"Afsaneh Pourmazaheri, Sharareh Chavoshian","doi":"10.32466/EUFV-CYH.2019.15.379.23-37","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"¿Cómo procede un redactor de relatos de viajes cuando tiene que evocar un universo de referencia fundamentalmente heterogéneo a la lengua que comparte con sus lectores, para nombrar los referentes que no han recibido un nombre en esa lengua? A veces, el autor estima que su lector es capaz de tratar este tipo de texto, mientras que la estimación realizada es totalmente errónea y culmina en una ruptura de la comprensión por parte del lector. Esto ocurre principalmente cuando el referente textual se aleja del referente real. El distanciamiento o acercamiento cognitivo y semántico se analizan a nivel de las palabras extranjeras no aplicadas, pero que en ocasiones pueden adaptarse perfectamente al mundo del receptor con la ayuda de estrategias implementadas por el autor, sobre todo gracias a la autonimia, que analizaremos atentamente. Para nosotros se trata de estudiar, dentro de una perspectiva semánticodiscursiva, los distintos procesos (autonímicos) que permiten al redactor describir el referente exótico a partir de un corpus restringido de textos de viajeros franceses en Persia.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32466/EUFV-CYH.2019.15.379.23-37","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

¿Cómo procede un redactor de relatos de viajes cuando tiene que evocar un universo de referencia fundamentalmente heterogéneo a la lengua que comparte con sus lectores, para nombrar los referentes que no han recibido un nombre en esa lengua? A veces, el autor estima que su lector es capaz de tratar este tipo de texto, mientras que la estimación realizada es totalmente errónea y culmina en una ruptura de la comprensión por parte del lector. Esto ocurre principalmente cuando el referente textual se aleja del referente real. El distanciamiento o acercamiento cognitivo y semántico se analizan a nivel de las palabras extranjeras no aplicadas, pero que en ocasiones pueden adaptarse perfectamente al mundo del receptor con la ayuda de estrategias implementadas por el autor, sobre todo gracias a la autonimia, que analizaremos atentamente. Para nosotros se trata de estudiar, dentro de una perspectiva semánticodiscursiva, los distintos procesos (autonímicos) que permiten al redactor describir el referente exótico a partir de un corpus restringido de textos de viajeros franceses en Persia.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
翻译的敏感性和严谨性:自治作为一个有吸引力的解决方案
当一个旅行故事的作者必须唤起一个与他与读者共享的语言本质上不同的参考宇宙时,他该如何处理,以命名那些在该语言中没有被命名的参考?有时,作者认为他的读者能够处理这类文本,而这种估计是完全错误的,最终导致读者理解的崩溃。这主要发生在文本指称物与实际指称物分离时。在这篇文章中,我们分析了不同的认知和语义方法,这些方法在外来词的水平上没有应用,但在作者实施的策略的帮助下,这些外来词有时可以完美地适应接受者的世界,特别是由于自主性,我们将仔细分析。在这篇文章中,我们试图从语义-话语的角度来研究不同的(自主的)过程,这些过程使作者能够从法国旅行者在波斯的有限语料库中描述异国情调的参考文献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1