{"title":"Countering political enchantments in digital China: With reference to the fan-remix Meeting Sheldon","authors":"Dingkun Wang","doi":"10.1080/14781700.2022.2067221","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT\n Despite growing scholarly interest in fan audiovisual translation, how fan translators exploit fictional content for online protests of real-world issues has not been thoroughly explored in the literature. This article examines the fan-driven metamorphosis of the US sitcom The Big Bang Theory in the Chinese online space, focusing on the fan-remix “Meeting Sheldon”, produced by the China-based fandubbing group Y Show Club amidst online protests against the original show’s official ban in China. Y Show Club paired audiovisual clips from the original series with newly dubbed tracks and subtitles in Mandarin and English. In doing so, they combined new content and the original sitcom characters at the intersection between fiction and reality to reimagine the present and future within the state apparatus of political enchantments.","PeriodicalId":46243,"journal":{"name":"Translation Studies","volume":"16 1","pages":"17 - 32"},"PeriodicalIF":2.2000,"publicationDate":"2022-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2067221","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
ABSTRACT
Despite growing scholarly interest in fan audiovisual translation, how fan translators exploit fictional content for online protests of real-world issues has not been thoroughly explored in the literature. This article examines the fan-driven metamorphosis of the US sitcom The Big Bang Theory in the Chinese online space, focusing on the fan-remix “Meeting Sheldon”, produced by the China-based fandubbing group Y Show Club amidst online protests against the original show’s official ban in China. Y Show Club paired audiovisual clips from the original series with newly dubbed tracks and subtitles in Mandarin and English. In doing so, they combined new content and the original sitcom characters at the intersection between fiction and reality to reimagine the present and future within the state apparatus of political enchantments.
摘要尽管学术界对粉丝视听翻译越来越感兴趣,但粉丝译者如何利用虚构内容在网上抗议现实世界的问题,在文献中尚未得到深入探讨。这篇文章探讨了美国情景喜剧《生活大爆炸》在中国网络空间中由粉丝驱动的变形,重点关注了由中国粉丝配音团体Y Show Club制作的粉丝混音版《遇见谢尔顿》,该剧在网上抗议原剧在中国的官方禁播。Y Show Club将原系列的视听片段与新配音的曲目和中文和英文字幕配对。在这样做的过程中,他们在小说和现实的交叉点上结合了新内容和原创情景喜剧人物,在政治魅力的国家机器中重新想象现在和未来。