Translating Character Names in Fantasy Literature

IF 0.9 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Names-A Journal of Onomastics Pub Date : 2022-06-03 DOI:10.5195/names.2022.2326
Naile Sarmaşık
{"title":"Translating Character Names in Fantasy Literature","authors":"Naile Sarmaşık","doi":"10.5195/names.2022.2326","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were used to translate the character names: (1) copying, (2) translation, (3) transcription, and (4) substitution. It investigates the ways in which the proper names in the trilogy are translated by the famous Turkish literary translator, Dost Körpe. Attention is paid to the translator’s onomastic choices in view of translational norms, which are, in turn, highly influenced by the position of translated literature in the literary polysystem of the target culture. The study concludes that the peripheral position of translated fantasy literature in the Turkish literary polysystem, as well as the desire to preserve the essence of the source text, were influential in shaping the translator’s onomastic decisions.","PeriodicalId":44254,"journal":{"name":"Names-A Journal of Onomastics","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2022-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Names-A Journal of Onomastics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5195/names.2022.2326","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were used to translate the character names: (1) copying, (2) translation, (3) transcription, and (4) substitution. It investigates the ways in which the proper names in the trilogy are translated by the famous Turkish literary translator, Dost Körpe. Attention is paid to the translator’s onomastic choices in view of translational norms, which are, in turn, highly influenced by the position of translated literature in the literary polysystem of the target culture. The study concludes that the peripheral position of translated fantasy literature in the Turkish literary polysystem, as well as the desire to preserve the essence of the source text, were influential in shaping the translator’s onomastic decisions.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
幻想文学中的人名翻译
本研究探讨了将默文·皮克的《歌门鬼城》三部曲中虚构的人物名字翻译成土耳其语所面临的挑战。研究了翻译过程中使用的方法以及影响译者选择翻译方法的因素。从皮克的小说中总共收集了99个人物的名字。这份名单包括全名、名字、姓氏、带头衔的姓氏和昵称。这些名字的土耳其语对应的三部曲,然后收集从两个土耳其翻译产生的同一译者。研究发现,汉字名的翻译主要有四种方法:(1)抄写,(2)翻译,(3)抄写,(4)替换。它调查了著名的土耳其文学翻译家多斯特Körpe翻译三部曲中专有名称的方式。从翻译规范的角度出发,译者的名词选择受到翻译文学在译入文化文学多元系统中所处位置的高度影响。研究认为,翻译奇幻文学在土耳其文学多元体系中的边缘地位,以及保留原文本本质的愿望,影响了译者的命名决定。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.30
自引率
50.00%
发文量
23
期刊介绍: Names, the journal of the American Name Society, is one of the world"s leading journals in the study of onomastics. Since the first issue in 1952, this quarterly journal has published hundreds of articles, reviews, and notes, seeking to find out what really is in a name, and to investigate cultural insights, settlement history, and linguistic characteristics revealed in names. Individuals subscribing to Names automatically become members of the American Name Society and receive the journal as part of their membership.
期刊最新文献
Creeks and Peaks Erratum to Book Review Using the ANPS Typology to Unearth the Relationship Between Japanese Sign Language (JSL) Endonymic Toponym Distribution and Regional Identity Book Review
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1