The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis

Q2 Arts and Humanities Respectus Philologicus Pub Date : 2022-04-15 DOI:10.15388/respectus.2022.41.46.119
Danguolė Satkauskaitė, Jurgita Astrauskienė
{"title":"The Translation of Culture-bound References for Dubbing: A Model for the Analysis","authors":"Danguolė Satkauskaitė, Jurgita Astrauskienė","doi":"10.15388/respectus.2022.41.46.119","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Culture-bound references receive considerable attention from translation scholars, as they are regarded as one of the most difficult challenges that translators face. However, most studies examine the transmission of culture-bound references to the target audience in literary texts, while research that would examine the translation of culture-bound references in audiovisual discourse involving additional constraints is somewhat limited. Dubbing is considered to be one of the most challenging modes of audiovisual translation, mainly due to the synchronization applied to it. This paper presents a model for the analysis of the translation of culture-bound references dedicated specifically to dubbing. The authors of the paper discuss the complexity of the concept of culture-bound references, their categorization and the taxonomies of their translation procedures. The article discusses the specifics of dubbing, the typology of synchronies applied in dubbing and restrictions posed by it on the translation of culture-bound references.","PeriodicalId":36933,"journal":{"name":"Respectus Philologicus","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Respectus Philologicus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/respectus.2022.41.46.119","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Culture-bound references receive considerable attention from translation scholars, as they are regarded as one of the most difficult challenges that translators face. However, most studies examine the transmission of culture-bound references to the target audience in literary texts, while research that would examine the translation of culture-bound references in audiovisual discourse involving additional constraints is somewhat limited. Dubbing is considered to be one of the most challenging modes of audiovisual translation, mainly due to the synchronization applied to it. This paper presents a model for the analysis of the translation of culture-bound references dedicated specifically to dubbing. The authors of the paper discuss the complexity of the concept of culture-bound references, their categorization and the taxonomies of their translation procedures. The article discusses the specifics of dubbing, the typology of synchronies applied in dubbing and restrictions posed by it on the translation of culture-bound references.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文化语境下配音参考文献的翻译:一个分析模型
文化参考文献受到翻译学者的极大关注,因为它们被认为是译者面临的最困难的挑战之一。然而,大多数研究都考察了文学文本中文化约束参考文献向目标受众的传播,而在涉及额外约束的视听话语中文化约束引用的翻译研究则有些有限。配音被认为是视听翻译中最具挑战性的模式之一,主要是由于它所应用的同步性。本文提出了一个分析专门用于配音的文化参考文献翻译的模型。本文讨论了文化参照概念的复杂性、文化参照的分类及其翻译程序的分类。本文讨论了配音的具体内容,配音中使用的同步类型,以及它对文化参考文献翻译的限制。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Respectus Philologicus
Respectus Philologicus Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
31
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Expressions with Quasipositions in the Oldest Polish Language The Screaming Thing: A Material Ecocritical Exploration of Trauma in Aleksandrs Pelēcis’s Poems Jewish Text in Howard Fast’s Novel “Torquemada” Rendering of Verbal and Verbal-Visual Puns in Lithuanian-Dubbed Animated Film “Mr. Peabody and Sherman” Unveiling Messapic Funerary Discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1