On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS TRANSLATION REVIEW Pub Date : 2022-01-02 DOI:10.1080/07374836.2022.2066373
Clare Sullivan
{"title":"On Translating Badly: Sacrificing Authenticity of Language in the Interest of Story and Character","authors":"Clare Sullivan","doi":"10.1080/07374836.2022.2066373","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"I believe it is fair to say that translators are, by and large, meticulous people. Fastidious. Exacting. Fussy. But then in fairness we bear a heavy responsibility: that of absorbing the full intent of an author and rendering that intent, as faithfully and authentically as possibly, in another language. It is a task of broad assimilation; in the case of a work like a novel, the assimilation of philosophy, theme, plot, and character as well as of language. Successful translation is therefore a holistic act, one that demands a total grasp of subject, from overarching concept to the most minuscule detail. Yet for many of us, the multidimensionality of the translating task becomes obscured by the particulars of the languages we work in. We obsess over individual words and phrases, poring over dictionaries and thesauri in search of the combination of syllables that conveys just the right nuances of meaning, context, rhythm, and sound. This is of course understandable, and arguably the job description of a translator. Yet in that obsession lies risk: of losing sight of the larger elements of the story in a single-minded pursuit of linguistic accuracy. It is the kind of mistake I very nearly made in the course of a recent project, the translation of the novel Un martes como hoy (2004) by Cecilia Urbina, whereby I failed to take into account the background, intentions, and limitations of one of the novel’s central characters. The initial mistake, which was rooted primarily in the dialogue, was an honest one, springing from a translator’s instinct to authentically render period language. Yet had I not ultimately perceived the error, much of the playfulness and feel of the original novel, to say nothing of some of the larger thematic elements, might well have been lost. The following essay is the story of the error that nearly was. Un martes como hoy","PeriodicalId":42066,"journal":{"name":"TRANSLATION REVIEW","volume":"112 1","pages":"105 - 110"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TRANSLATION REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2066373","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

I believe it is fair to say that translators are, by and large, meticulous people. Fastidious. Exacting. Fussy. But then in fairness we bear a heavy responsibility: that of absorbing the full intent of an author and rendering that intent, as faithfully and authentically as possibly, in another language. It is a task of broad assimilation; in the case of a work like a novel, the assimilation of philosophy, theme, plot, and character as well as of language. Successful translation is therefore a holistic act, one that demands a total grasp of subject, from overarching concept to the most minuscule detail. Yet for many of us, the multidimensionality of the translating task becomes obscured by the particulars of the languages we work in. We obsess over individual words and phrases, poring over dictionaries and thesauri in search of the combination of syllables that conveys just the right nuances of meaning, context, rhythm, and sound. This is of course understandable, and arguably the job description of a translator. Yet in that obsession lies risk: of losing sight of the larger elements of the story in a single-minded pursuit of linguistic accuracy. It is the kind of mistake I very nearly made in the course of a recent project, the translation of the novel Un martes como hoy (2004) by Cecilia Urbina, whereby I failed to take into account the background, intentions, and limitations of one of the novel’s central characters. The initial mistake, which was rooted primarily in the dialogue, was an honest one, springing from a translator’s instinct to authentically render period language. Yet had I not ultimately perceived the error, much of the playfulness and feel of the original novel, to say nothing of some of the larger thematic elements, might well have been lost. The following essay is the story of the error that nearly was. Un martes como hoy
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
论拙劣的翻译:为了故事和人物而牺牲语言的真实性
我相信可以公平地说,总的来说,译者是一丝不苟的人。挑剔的苛求挑剔的但公平地说,我们承担着沉重的责任:吸收作者的全部意图,并尽可能忠实、真实地用另一种语言表达这种意图。这是一项广泛同化的任务;在小说这样的作品中,哲学、主题、情节、人物以及语言的同化。因此,成功的翻译是一种整体行为,需要对主题进行全面的把握,从总体概念到最微小的细节。然而,对我们中的许多人来说,翻译任务的多维性被我们所使用的语言的细节所掩盖。我们痴迷于单个单词和短语,仔细阅读词典和词库,寻找能够传达正确含义、上下文、节奏和声音细微差别的音节组合。这当然是可以理解的,也可以说是翻译的工作描述。然而,这种痴迷存在着风险:在一心追求语言准确性的过程中,会忽视故事中更大的元素。这是我在最近的一个项目中几乎犯下的错误,该项目是塞西莉亚·乌尔维纳的小说《Un martes como hoy》(2004)的翻译,我没有考虑到小说中心人物之一的背景、意图和局限性。最初的错误主要源于对话,是一个诚实的错误,源于译者真实再现时代语言的本能。然而,如果我最终没有意识到这个错误,原著的大部分趣味性和感觉,更不用说一些更大的主题元素了,很可能已经失去了。下面这篇文章是关于几乎是错误的故事。Un martes como hoy
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
TRANSLATION REVIEW
TRANSLATION REVIEW Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
20.00%
发文量
38
期刊最新文献
Narratives of War, Resilience, and Beyond: An Introduction to This Special Issue of Ukrainian Literature in Translation The Making of a Translator: An Interview with Suzanne Jill Levine Activating Translation: Louise Varèse’s Illuminations “Connected Vessels” and Other Poems by Iryna Tsilyk Translation Practice Opens a New Way to the Act of Interpretation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1