{"title":"Pergeseran Terjemahan pada Teks Hadis dalam Dua Versi Terjemahan Kitab Tazkiyatun Nufus Wa Tarbiyatuha","authors":"Muhammad Yunus Anis, Hasna Nurul Istiqomah","doi":"10.32332/an-nabighoh.v23i2.3059","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research analyses the translation shift of the hadis text in two versions of the translation of the tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā works by Ibnu Rajab, Ibnu Qayyim and Imam Al-Ghazali, which Imtihan Asy-Syafi’i has translated as the first target text and which Umar Mujtahid has translated as the second target text. The translation shift in this study is divided into two. namely, shift in form and meaning. This translation shift occurred on the words. The purpose of this study is to describe the translation shift used by the translator in translating the tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā book. The method used in this research is qualitative descriptive method. The source of the data in the form of book tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā and two versions of its translation. The data analysis was done gradually. First, collecting the data and classify them according to the category. Second, presentsing the whole data the the translation shift in a coherent and includinge the answer for every formulation of the problem. Third, drawing conclusions based on the result of the study. The research showed that from 47 data, there are 2 types of shift in forms. Namely 35 data shift at the level of syntax, 6 data shift in word category. As for the shift in meaning, there are 2 types, namely 3 data shift of the meaning of the generic to the spesific and 3 data shift according to the cultural point of view.","PeriodicalId":53071,"journal":{"name":"An Nabighoh","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"An Nabighoh","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i2.3059","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This research analyses the translation shift of the hadis text in two versions of the translation of the tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā works by Ibnu Rajab, Ibnu Qayyim and Imam Al-Ghazali, which Imtihan Asy-Syafi’i has translated as the first target text and which Umar Mujtahid has translated as the second target text. The translation shift in this study is divided into two. namely, shift in form and meaning. This translation shift occurred on the words. The purpose of this study is to describe the translation shift used by the translator in translating the tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā book. The method used in this research is qualitative descriptive method. The source of the data in the form of book tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhā and two versions of its translation. The data analysis was done gradually. First, collecting the data and classify them according to the category. Second, presentsing the whole data the the translation shift in a coherent and includinge the answer for every formulation of the problem. Third, drawing conclusions based on the result of the study. The research showed that from 47 data, there are 2 types of shift in forms. Namely 35 data shift at the level of syntax, 6 data shift in word category. As for the shift in meaning, there are 2 types, namely 3 data shift of the meaning of the generic to the spesific and 3 data shift according to the cultural point of view.
本研究分析了伊布·拉贾布、伊布·加伊姆和伊玛目·加扎利翻译的《塔兹基亚顿nufūs》和《塔比亚图哈纳》的两个版本中圣训文本的翻译转变,其中伊姆蒂汗·阿西-西菲伊翻译的是第一个目标文本,乌玛尔·穆杰塔希德翻译的是第二个目标文本。本研究的翻译转移分为两部分。即形式和意义的转换。这种转换发生在单词上。本研究的目的是描述译者在翻译tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhha书时所使用的翻译转换。本研究采用的方法是定性描述法。该资料的来源形式为tazkiyatun nufūs wa tarbiyatuhha及其翻译的两个版本。数据分析是逐步进行的。首先,收集数据并按类别进行分类。其次,以连贯的方式呈现翻译转换的全部数据,并包括问题的每个公式的答案。第三,根据研究结果得出结论。研究表明,从47个数据来看,形式的转变有两种类型。即句法层面的数据移位35次,词类层面的数据移位6次。就意义的转移而言,有两种类型,即一般意义向具体意义的三次数据转移和文化角度的三次数据转移。