From Medieval French Mystery Plays to English Narrative Poem: Abraham’s Temptation, 1834

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.3366/tal.2022.0517
Kathy Rees
{"title":"From Medieval French Mystery Plays to English Narrative Poem: Abraham’s Temptation, 1834","authors":"Kathy Rees","doi":"10.3366/tal.2022.0517","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the uncanonical nature of the little-known poem Abraham’s Temptation (1834) written by an Anglican governess, Emily Bowes, later Emily Gosse. It shows how Bowes resists the customary interpretation of Genesis 22, characterizing Abraham as a fearful and indecisive old man, and Isaac as a bold warrior. It suggests, by a comparison of certain verbal and situational features, that Bowes used Théodore de Bèze’s play, Abraham sacrifiant (1550), as her model. It contends that since Bèze borrowed ideas and imagery from the Abraham story in the Mistère du Viel Testament ( c.1450), Bowes unwittingly imbibes and reproduces the medieval idiom in her poem. As a result, certain utterances and tropes appear in Bowes’ poem that recall the English mystery plays on the same theme. The article proposes a transmission of ideas and imagery across temporal, linguistic, cultural, and generic boundaries.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2022.0517","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines the uncanonical nature of the little-known poem Abraham’s Temptation (1834) written by an Anglican governess, Emily Bowes, later Emily Gosse. It shows how Bowes resists the customary interpretation of Genesis 22, characterizing Abraham as a fearful and indecisive old man, and Isaac as a bold warrior. It suggests, by a comparison of certain verbal and situational features, that Bowes used Théodore de Bèze’s play, Abraham sacrifiant (1550), as her model. It contends that since Bèze borrowed ideas and imagery from the Abraham story in the Mistère du Viel Testament ( c.1450), Bowes unwittingly imbibes and reproduces the medieval idiom in her poem. As a result, certain utterances and tropes appear in Bowes’ poem that recall the English mystery plays on the same theme. The article proposes a transmission of ideas and imagery across temporal, linguistic, cultural, and generic boundaries.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从中世纪法国推理剧到英语叙事诗:亚伯拉罕的诱惑,1834年
这篇文章考察了英国国教家庭教师艾米丽·鲍斯(后来的艾米丽·高斯)所写的一首鲜为人知的诗《亚伯拉罕的诱惑》(1834年)的非正统性质。它显示了鲍斯如何抵制对《创世纪》22章的习惯解释,将亚伯拉罕描绘成一个胆怯而优柔寡断的老人,而以撒则是一个勇敢的战士。这表明,通过对某些言语和情境特征的比较,鲍斯使用了th odore de b兹的戏剧《亚伯拉罕献祭者》(1550)作为她的模型。它认为,由于b兹从《mistires du Viel Testament》(约1450年)中的亚伯拉罕故事中借用了思想和意象,鲍斯无意中在她的诗中吸收和复制了中世纪的成语。因此,鲍斯的诗中出现的某些话语和比喻让人想起了同一主题的英国神秘剧。这篇文章提出了一种跨越时间、语言、文化和一般界限的思想和意象的传递。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1