The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld

Pub Date : 2022-05-04 DOI:10.1080/07374836.2022.2089414
Jie Chang, Gang Zhao
{"title":"The Reader’s Visibility: Analyzing Reader’s Intervention in Fan-based Translation on Wuxiaworld","authors":"Jie Chang, Gang Zhao","doi":"10.1080/07374836.2022.2089414","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese Internet literature has become a unique literary phenomenon after more than twenty years of development since the late 1990s as a result of the remarkable progress of the Internet. According to the 2020 Blue Book of Chinese Internet Literature released by the China Writers Association on June 2, 2021, about two million Internet literary works were contracted to release in 2020, and cumulatively there had been about twenty-eight million online literary works in China by the end of the same year. In addition, the numbers of Chinese words updated daily and throughout the year 2020 exceeded one hundred fifty million and fifty billion, respectively, attracting a considerable readership of four hundred sixty-seven million in 2020 alone. Chinese Internet literature, mainly that on the theme of wuxia (武侠), xianxia (仙侠), and xuanhuan (玄幻), has gone global through fan-based translation, an emerging form of translation undertaken by fan communities. It has fascinated millions of English-speaking readers quickly and extended its influence over nearly the whole world since it first became widely popular in North America in 2015, and the readership is still growing. Undeniably, online platforms represented by Wuxiaworld that focus on translating Chinese Internet literature into English have played an essential role. However, a minimal amount of attention has been paid to the fan-based translation of Chinese Internet literature because, according to Cornelia Zwischenberger, such a translation form is relatively young in translation studies. This article first introduces Chinese Internet literature and the concept of fan-based translation. Then, it elaborates on readers’ multiple roles in fan-based translation of Wuxiaworld by the Internet-mediated approach and conducts a case study of readers’ roles in traditional translations of print publications. It concludes that readers have long been invisible in translation studies, especially in the print age, which, to some degree, led to some translated literary works not being well accepted by the target audience. Thanks to media shifts based on technological progress, readers have become visible in the new form of online fan-based translation, intervening in the workflow by playing different roles.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2089414","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chinese Internet literature has become a unique literary phenomenon after more than twenty years of development since the late 1990s as a result of the remarkable progress of the Internet. According to the 2020 Blue Book of Chinese Internet Literature released by the China Writers Association on June 2, 2021, about two million Internet literary works were contracted to release in 2020, and cumulatively there had been about twenty-eight million online literary works in China by the end of the same year. In addition, the numbers of Chinese words updated daily and throughout the year 2020 exceeded one hundred fifty million and fifty billion, respectively, attracting a considerable readership of four hundred sixty-seven million in 2020 alone. Chinese Internet literature, mainly that on the theme of wuxia (武侠), xianxia (仙侠), and xuanhuan (玄幻), has gone global through fan-based translation, an emerging form of translation undertaken by fan communities. It has fascinated millions of English-speaking readers quickly and extended its influence over nearly the whole world since it first became widely popular in North America in 2015, and the readership is still growing. Undeniably, online platforms represented by Wuxiaworld that focus on translating Chinese Internet literature into English have played an essential role. However, a minimal amount of attention has been paid to the fan-based translation of Chinese Internet literature because, according to Cornelia Zwischenberger, such a translation form is relatively young in translation studies. This article first introduces Chinese Internet literature and the concept of fan-based translation. Then, it elaborates on readers’ multiple roles in fan-based translation of Wuxiaworld by the Internet-mediated approach and conducts a case study of readers’ roles in traditional translations of print publications. It concludes that readers have long been invisible in translation studies, especially in the print age, which, to some degree, led to some translated literary works not being well accepted by the target audience. Thanks to media shifts based on technological progress, readers have become visible in the new form of online fan-based translation, intervening in the workflow by playing different roles.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
读者的可见性:《武侠世界》粉丝翻译中读者的介入分析
20世纪90年代末以来,由于网络的显著发展,中国网络文学经过二十多年的发展,已经成为一种独特的文学现象。根据中国作协2021年6月2日发布的《2020中国网络文学蓝皮书》,2020年约有200万部网络文学作品签约发行,截至同年底,中国网络文学作品累计约2800万部。此外,每日和2020年全年更新的中文单词数量分别超过1亿5000万和500亿,仅在2020年就吸引了4亿6700万的可观读者。中国网络文学,主要是武侠题材(武侠), 仙霞(仙侠), 和萱欢(玄幻), 通过基于粉丝的翻译(一种由粉丝社区进行的新兴翻译形式)走向全球。自2015年首次在北美广受欢迎以来,它迅速吸引了数百万英语读者,并将影响力扩展到了几乎整个世界,读者群仍在增长。不可否认,以武侠世界为代表的专注于中国网络文学英译的网络平台发挥了重要作用。然而,很少有人关注中国网络文学的粉丝翻译,因为在翻译研究中,这种翻译形式相对年轻。本文首先介绍了中国网络文学和粉丝翻译的概念。然后,运用网络中介的方法,阐述了读者在《武侠世界》粉丝翻译中的多重角色,并对读者在传统平面出版物翻译中的角色进行了个案研究。在翻译研究中,读者一直是隐形的,尤其是在印刷时代,这在一定程度上导致了一些翻译文学作品没有被目标读者所接受。由于基于技术进步的媒体转变,读者在基于粉丝的在线翻译的新形式中变得可见,通过扮演不同的角色来干预工作流程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1