{"title":"Postcolonial Trace in the Translation of Bumi Manusia","authors":"Wedhowerti Wedhowerti","doi":"10.26858/eralingua.v7i2.35750","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract. Bumi Manusia as a postcolonial novel became a vehicle for Toer to articulate his national identity as Indonesian during the Dutch colonialism. Its translation into This Earth of Mankind posts two questions of whether or not power relations are brought in the translation and how the translator represents Indonesian culture in English. In order to answer the two, postcolonial translation approach was employed. This research is qualitative for it aims at analyzing the text. Seven data were selected based on two indicators representing the most relation between the colonized and colonizer or postcoloniality of the Dutch East Indies and were analyzed employing Baker’s translation strategies. The findings reveal that there are unequal relations between the source language (Indonesian) and the target language (English). In This Earth of Mankind, the translator does not show Indonesian cultural representation. There are great loss of information, omission, biased information, and great loss of impactful meaning of the source language in the target language that create another colonial domain and leave colonial trace in the target language.Keywords: Postcolonial Translation, Bumi Manusia, Postcolonialism, Colonialism, Power Relations","PeriodicalId":33786,"journal":{"name":"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eralingua Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26858/eralingua.v7i2.35750","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract. Bumi Manusia as a postcolonial novel became a vehicle for Toer to articulate his national identity as Indonesian during the Dutch colonialism. Its translation into This Earth of Mankind posts two questions of whether or not power relations are brought in the translation and how the translator represents Indonesian culture in English. In order to answer the two, postcolonial translation approach was employed. This research is qualitative for it aims at analyzing the text. Seven data were selected based on two indicators representing the most relation between the colonized and colonizer or postcoloniality of the Dutch East Indies and were analyzed employing Baker’s translation strategies. The findings reveal that there are unequal relations between the source language (Indonesian) and the target language (English). In This Earth of Mankind, the translator does not show Indonesian cultural representation. There are great loss of information, omission, biased information, and great loss of impactful meaning of the source language in the target language that create another colonial domain and leave colonial trace in the target language.Keywords: Postcolonial Translation, Bumi Manusia, Postcolonialism, Colonialism, Power Relations
摘要作为一部后殖民小说,《布米手稿》成为托尔在荷兰殖民主义时期表达其印尼民族身份的工具。它被翻译成《人类的地球》,提出了两个问题,即翻译中是否涉及权力关系,以及译者如何用英语表达印尼文化。为了回答这两个问题,采用了后殖民翻译方法。本研究为定性研究,旨在分析文本。根据荷属东印度殖民地与殖民者或后殖民关系最密切的两个指标选择了七个数据,并采用贝克的翻译策略进行了分析。研究结果表明,源语(印尼语)和目的语(英语)之间存在不平等的关系。在《This Earth of Mankind》中,译者并没有表现出印尼文化的再现。在译入语中存在着原语信息的大量丢失、遗漏、偏颇和影响意义的大量丢失,在译入语中形成了另一个殖民领域,留下了殖民痕迹。关键词:后殖民翻译,布米手稿,后殖民主义,殖民主义,权力关系