Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach

IF 1.8 1区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2021-01-02 DOI:10.1080/1750399X.2021.1880261
Hayley Dawson, Pablo Romero-Fresco
{"title":"Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach","authors":"Hayley Dawson, Pablo Romero-Fresco","doi":"10.1080/1750399X.2021.1880261","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Respeaking is an effective way to make live and pre-recorded television, as well as live events, accessible to a wide audience. Respeakers use speech-recognition software to repeat or paraphrase what is heard through a microphone in a robotic voice while enunciating punctuation and adding colours or labels to identify the speakers. Until now, most respeaking has been done within the same language (intralingual respeaking). As a recent development, interlingual respeaking has the potential to provide a new access service for a wider audience, including those with hearing loss, language learners, foreigners, migrants, refugees, etc. To ensure quality, respeakers must receive systematic and appropriately designed training. As part of the EU-funded project Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA), whose goal is to develop a training course for interlingual live subtitlers, this paper presents the results of the largest experiment on interlingual respeaking conducted so far. The aim was to identify the skills required for interlingual respeaking and determine the best-suited professional profile for an interlingual live subtitler to inform training. The results show a varied and complex landscape where subtitlers and interpreters must learn different skills to perform effectively as interlingual respeakers.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":"15 1","pages":"66 - 84"},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1750399X.2021.1880261","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880261","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

ABSTRACT Respeaking is an effective way to make live and pre-recorded television, as well as live events, accessible to a wide audience. Respeakers use speech-recognition software to repeat or paraphrase what is heard through a microphone in a robotic voice while enunciating punctuation and adding colours or labels to identify the speakers. Until now, most respeaking has been done within the same language (intralingual respeaking). As a recent development, interlingual respeaking has the potential to provide a new access service for a wider audience, including those with hearing loss, language learners, foreigners, migrants, refugees, etc. To ensure quality, respeakers must receive systematic and appropriately designed training. As part of the EU-funded project Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA), whose goal is to develop a training course for interlingual live subtitlers, this paper presents the results of the largest experiment on interlingual respeaking conducted so far. The aim was to identify the skills required for interlingual respeaking and determine the best-suited professional profile for an interlingual live subtitler to inform training. The results show a varied and complex landscape where subtitlers and interpreters must learn different skills to perform effectively as interlingual respeakers.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
对语际说话的研究知情培训:一种实证方法
摘要重播是一种有效的方式,可以让现场和预先录制的电视节目以及现场活动为广大观众所接受。说话人使用语音识别软件以机器人的声音重复或转述通过麦克风听到的内容,同时发音标点符号,并添加颜色或标签来识别说话人。到目前为止,大多数的再说话都是在同一种语言中进行的(语内再说话)。作为最近的一项发展,语际转讲有可能为更广泛的受众提供一种新的访问服务,包括听力损失者、语言学习者、外国人、移民、难民等。为了确保质量,转讲者必须接受系统和适当设计的培训。作为欧盟资助的跨语言现场字幕获取项目(ILSA)的一部分,本文介绍了迄今为止进行的最大规模的跨语言复述实验的结果,该项目的目标是为跨语言现场配音员开发培训课程。目的是确定语际复述所需的技能,并确定最适合语际现场字幕师的专业简介,为培训提供信息。研究结果显示,字幕和口译员必须学习不同的技能,才能有效地进行语际转换。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1