Ethnic mobilities and representations in Rose-Marie on stage and screen

Pub Date : 2022-12-01 DOI:10.1386/smt_00103_1
W. Everett
{"title":"Ethnic mobilities and representations in Rose-Marie on stage and screen","authors":"W. Everett","doi":"10.1386/smt_00103_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article interrogates representations of ethnicity in the long-lived musical play Rose-Marie from 1924, with music by Rudolf Friml and Herbert Stothart, book by Otto Harbach, and lyrics by Harbach and Oscar Hammerstein II, and its subsequent MGM film adaptations in 1936 and 1954. The story is set in Canada, and images of Indigenous people include white-created tropes of children of nature, vicious savages and drunkards. These views are manifested aurally through Indianist musical tropes of the time, and are especially evident in ‘Indian Love Call’ and ‘Totem-Tom-Tom’. Whiteness is performed opposite portrayals of Indigenous people that range from the ‘noble savage’ of the famous ‘Indian Love Call’ to Wanda, a First Nations woman characterized as violent and over-sexualized in the 1924 and 1954 versions. Friml’s multifarious score includes recognizable Indianist tropes of the time as well as quintessential operetta and musical comedy fare, thus musicalizing cultural differences through established Eurocentric means. In Rose-Marie, the title character’s mobile ethnicity shifts from being presumably French-born French Canadian in the original to English Canadian in the 1936 film (starring Jeanette MacDonald) and French Canadian in the 1954 version (starring Ann Blyth). Although Rose-Marie and Wanda behave in similar ways, Rose-Marie’s singing whiteness allows her to become a romantic lead, whereas Wanda, whose dance-dominated performance mode emphasizes a sensual physicality, is vilified because of her ethnic heritage.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/smt_00103_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article interrogates representations of ethnicity in the long-lived musical play Rose-Marie from 1924, with music by Rudolf Friml and Herbert Stothart, book by Otto Harbach, and lyrics by Harbach and Oscar Hammerstein II, and its subsequent MGM film adaptations in 1936 and 1954. The story is set in Canada, and images of Indigenous people include white-created tropes of children of nature, vicious savages and drunkards. These views are manifested aurally through Indianist musical tropes of the time, and are especially evident in ‘Indian Love Call’ and ‘Totem-Tom-Tom’. Whiteness is performed opposite portrayals of Indigenous people that range from the ‘noble savage’ of the famous ‘Indian Love Call’ to Wanda, a First Nations woman characterized as violent and over-sexualized in the 1924 and 1954 versions. Friml’s multifarious score includes recognizable Indianist tropes of the time as well as quintessential operetta and musical comedy fare, thus musicalizing cultural differences through established Eurocentric means. In Rose-Marie, the title character’s mobile ethnicity shifts from being presumably French-born French Canadian in the original to English Canadian in the 1936 film (starring Jeanette MacDonald) and French Canadian in the 1954 version (starring Ann Blyth). Although Rose-Marie and Wanda behave in similar ways, Rose-Marie’s singing whiteness allows her to become a romantic lead, whereas Wanda, whose dance-dominated performance mode emphasizes a sensual physicality, is vilified because of her ethnic heritage.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
《玫瑰玛丽》在舞台和银幕上的种族流动和表现
本文探讨了1924年的长寿音乐剧《玫瑰玛丽》中的种族表述,该剧由鲁道夫·弗里尔和赫伯特·斯托特创作音乐,奥托·哈巴赫创作书籍,哈巴赫和奥斯卡·哈默斯坦二世作词,以及随后于1936年和1954年改编的米高梅电影。故事发生在加拿大,土著人的形象包括白人创造的自然儿童、恶毒的野蛮人和酒鬼的比喻。这些观点通过当时的印度主义音乐比喻在听觉上得到了体现,尤其是在《印度爱情呼唤》和《汤姆图腾》中。白人与土著人的形象相反,从著名的《印第安人的爱情呼唤》中的“高贵野蛮人”到1924年和1954年版本中被描述为暴力和过度性化的第一民族女性旺达。Friml丰富多彩的配乐包括当时公认的印度主义比喻,以及典型的轻歌剧和音乐喜剧,从而通过既定的欧洲中心手段将文化差异音乐化。在《玫瑰玛丽》中,主人公的流动种族从原作中可能是法国出生的法裔加拿大人转变为1936年电影中的英裔加拿大人(珍妮特·麦克唐纳主演)和1954年版本中的法裔加拿大人(安·布莱思主演)。尽管Rose Marie和Wanda的行为方式相似,但Rose Marie的歌声让她成为了一个浪漫的主角,而Wanda的舞蹈主导的表演模式强调感性的身体,却因为她的种族传统而受到诋毁。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1