Introduction to Special Section: On Being Moved. A Cross-Cultural Approach

IF 3 2区 心理学 Q1 PSYCHOLOGY, MULTIDISCIPLINARY Emotion Review Pub Date : 2021-09-20 DOI:10.1177/17540739211040081
Pia Campeggiani
{"title":"Introduction to Special Section: On Being Moved. A Cross-Cultural Approach","authors":"Pia Campeggiani","doi":"10.1177/17540739211040081","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At first blush, “being moved” is nothing more than a generic expression we use to account for states of emotional arousal. These can be as diverse as joy and sorrow, or pity and admiration, and are often generic themselves, which is why we do not need nor care to be more specific when we talk about them. On closer inspection, however, things are not so simple. For a start, there seem to be some emotional experiences (e.g., shame, envy, jealousy, or hate, as well as, on the positive side, cheerfulness or gaiety) that speakers of English would not normally describe in terms of “being moved.” Besides, if we were to render the phrase “to be moved” in another language – Italian, for example – we would be faced with two options: stick to its generic meaning of “feeling emotional” (emozionarsi) or further qualify it by translating it as commuoversi, therefore denoting a quite specific, bittersweet way of feeling that we typically experience “when something very dear to [us] makes it appearance” (Tan, 2009, p. 74). This would also be the case if we were translating the phrase into Spanish, German, French, Swedish, Russian, or Japanese, just to give some examples. To be able to differentiate between the generic and the specific sense of the phrase, a good translator would need to consider the larger narrative in which it is embedded and, looking for cues, she would ask questions such as “What is the emoter moved about?”, “Why is she moved?,” and “How does this experience make her feel and act?” Over the past few years, scholars in philosophy and psychology have taken up the challenge of conceptualizing being moved as a distinct emotion and by specifying its intentional, phenomenological, and action-related features they have provided us with interesting insights into just the narrative cues we are looking for. As for the physiology and the phenomenology of the experience, scholars mostly agree on the ambivalence of being moved as a mixed emotion that brings about heart rate acceleration and piloerection, often gives us a sensation of warmth in the chest and a lump in the throat, and makes us smile through tears. However, the intentionality of being moved is more controversial and different theories diverge on the definition of its formal object. According to Cova and Deonna (2014), the emotion of being moved is triggered when “positive values are brought to the fore and manifest themselves in a particularly salient way” (p. 453). The positive values specific to being moved are further qualified as those “that are important enough to make human life meaningful” (Cova, Deonna, & Sander, 2017, p. 362). At a psychological level, they belong to the category of “core values” and, as such, resist comparisons and trade-offs. Interpreted in this way, core values cannot be defined extensionally and vary across individuals and cultures. More specifically, however, it is not a core value as such, but its positivity or goodness that we experience when we are moved. So, while we may respond to success with joy, or to generosity with gratitude, in being moved we do not engage with these values per se, but with their overall goodness (Deonna, 2018). Somewhat in the same vein, Cullhed (2020) claims that the formal object of being moved is better understood in terms of “dearness.” While compatible with the idea that being moved is evoked by the apprehension of the positivity of a core value, Cullhed’s view also focuses on the affective quality of our relationship with it, which is “enduring and similar to interpersonal bonds” (p. 115). Social bonds are central to the description that Menninghaus and colleagues provide of being moved as an “intensely felt response to scenarios that have a particularly strong bearing on attachment-related issues – and hence on prosocial bonding tendencies, norms, and ideals – ranging from the innermost circle of one’s personal life (spouse, children, friends) to higher-order entities of social life (one’s country, social and religious communities)” (Menninghaus et al., 2015, p. 12). On this view, therefore, being moved does not occur as a response to just any core value; rather, it is limited to the perception of prosocial norms and ideals. In a similar vein, Fiske and colleagues, who call being moved “kama muta” (the Sanskrit for “moved by love”), further restrict the domain of its core relational theme and","PeriodicalId":48064,"journal":{"name":"Emotion Review","volume":"13 1","pages":"277 - 281"},"PeriodicalIF":3.0000,"publicationDate":"2021-09-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Emotion Review","FirstCategoryId":"102","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/17540739211040081","RegionNum":2,"RegionCategory":"心理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"PSYCHOLOGY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

At first blush, “being moved” is nothing more than a generic expression we use to account for states of emotional arousal. These can be as diverse as joy and sorrow, or pity and admiration, and are often generic themselves, which is why we do not need nor care to be more specific when we talk about them. On closer inspection, however, things are not so simple. For a start, there seem to be some emotional experiences (e.g., shame, envy, jealousy, or hate, as well as, on the positive side, cheerfulness or gaiety) that speakers of English would not normally describe in terms of “being moved.” Besides, if we were to render the phrase “to be moved” in another language – Italian, for example – we would be faced with two options: stick to its generic meaning of “feeling emotional” (emozionarsi) or further qualify it by translating it as commuoversi, therefore denoting a quite specific, bittersweet way of feeling that we typically experience “when something very dear to [us] makes it appearance” (Tan, 2009, p. 74). This would also be the case if we were translating the phrase into Spanish, German, French, Swedish, Russian, or Japanese, just to give some examples. To be able to differentiate between the generic and the specific sense of the phrase, a good translator would need to consider the larger narrative in which it is embedded and, looking for cues, she would ask questions such as “What is the emoter moved about?”, “Why is she moved?,” and “How does this experience make her feel and act?” Over the past few years, scholars in philosophy and psychology have taken up the challenge of conceptualizing being moved as a distinct emotion and by specifying its intentional, phenomenological, and action-related features they have provided us with interesting insights into just the narrative cues we are looking for. As for the physiology and the phenomenology of the experience, scholars mostly agree on the ambivalence of being moved as a mixed emotion that brings about heart rate acceleration and piloerection, often gives us a sensation of warmth in the chest and a lump in the throat, and makes us smile through tears. However, the intentionality of being moved is more controversial and different theories diverge on the definition of its formal object. According to Cova and Deonna (2014), the emotion of being moved is triggered when “positive values are brought to the fore and manifest themselves in a particularly salient way” (p. 453). The positive values specific to being moved are further qualified as those “that are important enough to make human life meaningful” (Cova, Deonna, & Sander, 2017, p. 362). At a psychological level, they belong to the category of “core values” and, as such, resist comparisons and trade-offs. Interpreted in this way, core values cannot be defined extensionally and vary across individuals and cultures. More specifically, however, it is not a core value as such, but its positivity or goodness that we experience when we are moved. So, while we may respond to success with joy, or to generosity with gratitude, in being moved we do not engage with these values per se, but with their overall goodness (Deonna, 2018). Somewhat in the same vein, Cullhed (2020) claims that the formal object of being moved is better understood in terms of “dearness.” While compatible with the idea that being moved is evoked by the apprehension of the positivity of a core value, Cullhed’s view also focuses on the affective quality of our relationship with it, which is “enduring and similar to interpersonal bonds” (p. 115). Social bonds are central to the description that Menninghaus and colleagues provide of being moved as an “intensely felt response to scenarios that have a particularly strong bearing on attachment-related issues – and hence on prosocial bonding tendencies, norms, and ideals – ranging from the innermost circle of one’s personal life (spouse, children, friends) to higher-order entities of social life (one’s country, social and religious communities)” (Menninghaus et al., 2015, p. 12). On this view, therefore, being moved does not occur as a response to just any core value; rather, it is limited to the perception of prosocial norms and ideals. In a similar vein, Fiske and colleagues, who call being moved “kama muta” (the Sanskrit for “moved by love”), further restrict the domain of its core relational theme and
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
专题介绍:关于被感动。跨文化方法
乍一看,“被感动”只不过是我们用来解释情绪唤起状态的一种通用表达。这些可以是喜悦和悲伤,也可以是怜悯和钦佩,它们本身往往是通用的,这就是为什么我们在谈论它们时不需要也不在乎更具体。然而,仔细观察,事情并没有那么简单。首先,似乎有一些情感体验(例如,羞耻、嫉妒、嫉妒或仇恨,以及积极的一面,快乐或快乐),英语使用者通常不会用“被感动”来形容,例如,我们将面临两种选择:坚持其“感觉情绪化”(emozionarsi)的一般含义,或者通过将其翻译为commuoversi来进一步限定它,从而表示我们通常经历的一种非常具体、苦乐参半的感觉方式,“当[我们]非常珍视的东西出现时”(Tan,2009,第74页)。如果我们只是举几个例子,把这个短语翻译成西班牙语、德语、法语、瑞典语、俄语或日语,情况也会如此。为了能够区分短语的一般意义和特定意义,一个好的译者需要考虑它所嵌入的更大的叙事,为了寻找线索,她会问一些问题,比如“表情符号在移动什么?”、“她为什么移动?”和“这段经历让她如何感受和行动?”在过去几年里,哲学和心理学的学者们接受了将被感动概念化为一种独特情感的挑战,通过具体说明其有意的、现象学的和与行动相关的特征,他们为我们提供了对我们正在寻找的叙事线索的有趣见解。关于这种体验的生理学和现象学,学者们大多认为,被感动是一种混合的情绪,它会导致心率加快和毛发竖起,经常给我们一种胸口温暖、喉咙哽咽的感觉,并让我们含泪微笑。然而,被感动的意向性更具争议性,不同的理论对其形式对象的定义也存在分歧。根据Cova和Deona(2014)的说法,当“积极的价值观凸显出来并以特别显著的方式表现出来”时,就会触发被感动的情绪(第453页)。被感动所特有的积极价值观被进一步限定为“足以使人类生活有意义的重要价值观”(Cova,Deona,&Sander,2017,第362页)。在心理层面上,他们属于“核心价值观”的范畴,因此,他们抵制比较和权衡。以这种方式解释,核心价值观不能被宽泛地定义,也不能因个人和文化而异。然而,更具体地说,这并不是一个核心价值观,而是我们在感动时所体验到的积极性或善良。因此,虽然我们可能会以喜悦来回应成功,或以感激来回应慷慨,但在被感动的过程中,我们并不参与这些价值观本身,而是参与它们的整体善良(Deanna,2018)。在某种程度上,Cullhed(2020)声称,被感动的形式对象在“珍贵”方面得到了更好的理解。虽然与被感动是由对核心价值的积极性的担忧引起的这一观点相一致,但Cullhed的观点也关注于我们与之关系的情感质量,这是“持久的,类似于人际关系纽带”(第115页)。Menninghaus及其同事将被感动描述为“对与依恋相关的问题产生特别强烈影响的场景的强烈反应,从而对亲社会的联系倾向、规范和理想产生特别强烈的影响,从个人生活的最核心圈子(配偶、孩子、朋友)社会生活的高级实体(一个人的国家、社会和宗教社区)”(Menninghaus等人,2015,第12页)。因此,从这个角度来看,被调动并不是对任何核心价值观的回应;相反,它仅限于对亲社会规范和理想的感知。同样,Fiske及其同事称被感动为“kama muta”(梵语中“被爱感动”的意思),进一步限制了其核心关系主题的范围
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Emotion Review
Emotion Review PSYCHOLOGY, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
6.60
自引率
3.70%
发文量
34
期刊介绍: Emotion Review is a fully peer reviewed scholarly journal. It adheres to a blinded peer review process in which the reviewer"s name is routinely withheld from the author unless the reviewer requests a preference for their identity to be revealed. All manuscripts are reviewed initially by the Editors and only those papers that meet the scientific and editorial standards of the journal, and fit within the aims and scope of the journal, will be sent for outside review. Emotion Review will focus on ideas about emotion, with "emotion" broadly defined. The Review will publish articles presenting new theories, offering conceptual analyses, reviewing the literature, and debating and critiquing conceptual issues.
期刊最新文献
The Need for New Perspectives on Arousal in Emotion Theory Yearning for the Irretrievable: Nostalgia and Time Curiosity and the Regulation of Affective Memory On the Nature of Nostalgia: A Psychological Perspective Is “Arousal,” as a Scientific Concept, Worse than Useless?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1