„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański

Q4 Arts and Humanities Rocznik Przekladoznawczy Pub Date : 2020-12-19 DOI:10.12775/rp.2020.013
Ada Pałka
{"title":"„Tłumaczenie bólu” na przykładzie dzieła Clive’a Staplesa Lewisa The Problem of Pain i jego przekładów na języki polski i hiszpański","authors":"Ada Pałka","doi":"10.12775/rp.2020.013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W niniejszym artykule podjeta zostala analiza komparatystyczna anglojezycznego dziela C. S. Lewisa The Problem of Pain i jego czterech przekladow – dwoch na jezyk polski i dwoch na jezyk hiszpanski. Punktem wyjścia jest zalozenie, ze bol jest zjawiskiem bardzo trudnym do jednoznacznego uchwycenia poprzez jezyk, co moze stwarzac dodatkowe trudności gdy „tlumaczy sie” go miedzy roznymi jezykami, ale tez odmiennymi kulturami. W kwestii metodologii odnosze sie do Rosch (1978), Tabakowskiej (2015), Vinaya i Darbelneta (1958/1995), Waszakowej (2009) i incydentalnie do Hejwowskiego (2006). Ogolny wniosek, ktory wylania sie z ponizszych rozwazan, jest taki, ze tlumaczenie/ wyjaśnianie bolu na styku oryginal – przeklad charakteryzuje sie wysokim stopniem zniuansowania leksykalno-semantycznego i stylistycznego, co potwierdza wieloaspektowośc i zlozonośc tego zjawiska.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2020.013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

W niniejszym artykule podjeta zostala analiza komparatystyczna anglojezycznego dziela C. S. Lewisa The Problem of Pain i jego czterech przekladow – dwoch na jezyk polski i dwoch na jezyk hiszpanski. Punktem wyjścia jest zalozenie, ze bol jest zjawiskiem bardzo trudnym do jednoznacznego uchwycenia poprzez jezyk, co moze stwarzac dodatkowe trudności gdy „tlumaczy sie” go miedzy roznymi jezykami, ale tez odmiennymi kulturami. W kwestii metodologii odnosze sie do Rosch (1978), Tabakowskiej (2015), Vinaya i Darbelneta (1958/1995), Waszakowej (2009) i incydentalnie do Hejwowskiego (2006). Ogolny wniosek, ktory wylania sie z ponizszych rozwazan, jest taki, ze tlumaczenie/ wyjaśnianie bolu na styku oryginal – przeklad charakteryzuje sie wysokim stopniem zniuansowania leksykalno-semantycznego i stylistycznego, co potwierdza wieloaspektowośc i zlozonośc tego zjawiska.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“痛苦的翻译”——以克莱夫·斯台普斯-刘易斯为例《痛苦的问题》及其波兰语和西班牙语翻译
本文对刘易斯的英文作品《痛苦的问题》及其四个译本——两个译成波兰语,两个译为西班牙语——进行了比较分析。出发点是假设疼痛是一种很难通过语言清楚地理解的现象,当它在不同语言之间“解释”时,也会在不同文化之间产生额外的困难。在方法论方面,我参考了Rosch(1978)、Tabakowska(2015)、Vinay和Darbelnet(1958/1995)、Waszakova(2009),偶尔也参考了Hejwowski(2006)。从以下考虑得出的总体结论是,对原文衔接处疼痛的翻译/解释具有高度的词汇语义和文体细微差别,这证实了这一现象的多面性和复杂性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Rocznik Przekladoznawczy
Rocznik Przekladoznawczy Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
17
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Transkreacja tekstów marketingowych – nowa moda czy nowy paradygmat? Nazwy kolorów w przekładzie literatury na podstawie powieści Elfriede Jelinek wir sind lockvögel baby! Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki Sytuacja gospodarcza w eksporcie a (nie)tłumaczenie stron internetowych hiszpańskich firm z sektora rolno-spożywczego O śmiałości tłumacza
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1