{"title":"Irina Adelgejm - tłumaczka (nie tylko) noblistki","authors":"M. Krajewska","doi":"10.12775/rp.2022.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"W niniejszym artykule przedstawiona została Irina Adelgejm, uhonorowana nagrodami tłumaczka wielu polskich utworów na język rosyjski, w tym książek Olgi Tokarczuk. Ukazano drogę do zostania tłumaczką, pierwsze zetknięcie się z prozą późniejszej noblistki i dalsze etapy wyznaczane przez kolejne przekłady jej tekstów. Słowo „droga” pojawia się w artykule często, jest ono bowiem metaforą procesu przekładowego – chęci przejścia po śladach autora, przejścia uważnego, krok po kroku, słowo za słowem. Poruszono w tym kontekście temat przeżywania tłumaczonego tekstu, przyswajania go przez świadomość do fałszywych wręcz wspomnień, trudności przekładowych wynikających m.in. z tego właśnie głębokiego doświadczenia lektury, a także – co niezmiernie ważne – odpowiedzialności za tłumaczone słowo, a zatem – zagadnienie etyki przekładu.","PeriodicalId":33180,"journal":{"name":"Rocznik Przekladoznawczy","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rocznik Przekladoznawczy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/rp.2022.007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
W niniejszym artykule przedstawiona została Irina Adelgejm, uhonorowana nagrodami tłumaczka wielu polskich utworów na język rosyjski, w tym książek Olgi Tokarczuk. Ukazano drogę do zostania tłumaczką, pierwsze zetknięcie się z prozą późniejszej noblistki i dalsze etapy wyznaczane przez kolejne przekłady jej tekstów. Słowo „droga” pojawia się w artykule często, jest ono bowiem metaforą procesu przekładowego – chęci przejścia po śladach autora, przejścia uważnego, krok po kroku, słowo za słowem. Poruszono w tym kontekście temat przeżywania tłumaczonego tekstu, przyswajania go przez świadomość do fałszywych wręcz wspomnień, trudności przekładowych wynikających m.in. z tego właśnie głębokiego doświadczenia lektury, a także – co niezmiernie ważne – odpowiedzialności za tłumaczone słowo, a zatem – zagadnienie etyki przekładu.