Salvation in the Vernacular: The New Testament of Mons and Post-Tridentine Piety

IF 0.2 3区 历史学 Q2 HISTORY Early Modern French Studies Pub Date : 2020-01-02 DOI:10.1080/20563035.2019.1672988
Elizaveta Al-Faradzh
{"title":"Salvation in the Vernacular: The New Testament of Mons and Post-Tridentine Piety","authors":"Elizaveta Al-Faradzh","doi":"10.1080/20563035.2019.1672988","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1667, a group of intellectuals associated with the monastery of Port-Royal printed and distributed a new version of the New Testament in French. This article places their translation within the broader context of post-Tridentine devotional practices, and describes the polemics that followed the publication. The Port-Royal ideal of devotion placed the text of the Scriptures at its foundation. This ideal and its enactment in publishing an accessible Bible aroused criticism and drove Antoine Arnauld to publicly defend and justify the project. Critics condemned the doctrine of universal access to the Bible, the encouragement of women and simple people to read Scripture, and the very method of translation adopted by Port-Royal. The Port-Royal authors considered the ‘fidelity’ of a translation to require the resultant text to be easily intelligible. But the translators’ focus on accessibility was not limited to language; they pursued the publication of their work in a variety of formats to promote its distribution and use among a wide section of the literate society.","PeriodicalId":40652,"journal":{"name":"Early Modern French Studies","volume":"42 1","pages":"38 - 54"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/20563035.2019.1672988","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Early Modern French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/20563035.2019.1672988","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

In 1667, a group of intellectuals associated with the monastery of Port-Royal printed and distributed a new version of the New Testament in French. This article places their translation within the broader context of post-Tridentine devotional practices, and describes the polemics that followed the publication. The Port-Royal ideal of devotion placed the text of the Scriptures at its foundation. This ideal and its enactment in publishing an accessible Bible aroused criticism and drove Antoine Arnauld to publicly defend and justify the project. Critics condemned the doctrine of universal access to the Bible, the encouragement of women and simple people to read Scripture, and the very method of translation adopted by Port-Royal. The Port-Royal authors considered the ‘fidelity’ of a translation to require the resultant text to be easily intelligible. But the translators’ focus on accessibility was not limited to language; they pursued the publication of their work in a variety of formats to promote its distribution and use among a wide section of the literate society.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
白话中的救赎:孟的新约和后三一时代的虔诚
1667年,一群与皇家港修道院有联系的知识分子用法语印刷并分发了新版《新约》。这篇文章将他们的翻译放在后三叉戟宗教实践的更广泛背景下,并描述了出版后的争论。皇家港的奉献理想将圣经文本置于其基础之上。这一理想及其在出版通俗易懂的《圣经》中的实施引起了批评,并促使安托万·阿诺德公开为该项目辩护和辩护。批评者谴责普遍获取《圣经》的教义,鼓励妇女和普通人阅读《圣经》,以及皇家港采用的翻译方法。皇家港的作者认为翻译的“保真度”要求译文易于理解。但译者对无障碍性的关注并不局限于语言;他们致力于以各种形式出版自己的作品,以促进其在广大识字社会中的传播和使用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
14
期刊介绍: Early Modern French Studies (formerly Seventeenth-Century French Studies) publishes high-quality, peer-reviewed, original articles in English and French on a broad range of literary, cultural, methodological, and theoretical topics relating to the study of early modern France. The journal has expanded its historical scope and now covers work on the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries. Within this period of French literary and cultural history, the journal particularly welcomes work that relates to the term ''early modern'', as well as work that interrogates it. It continues to publish special issues devoted to particular topics (such as the highly successful 2014 special issue on the cultural history of fans) as well as individual submissions.
期刊最新文献
‘Tout frémit au seul nom de cette maladie’: on strategies for (not) naming the plague, Marseille 1720 ‘Motz […] en main’ or words you can hold in your hand: Rabelais in the Printshop (Quart Livre, 55–6) Amphibious Author: Abel Boyer, Iphigénie, and Huguenot Migration Metalinguistic Strategies in Early Modern Language Controversies Diaphanous bodies: projections of ecstasy, insolence, and yearning in Les États et Empires du Soleil by Cyrano de Bergerac
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1