The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution

Marcos Rodríguez-Espinosa
{"title":"The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution","authors":"Marcos Rodríguez-Espinosa","doi":"10.1080/0907676X.2022.2155560","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Shortly after the outbreak of the Russian Revolution in February 1917, foreign newspapers and news agencies dispatched some of their best journalists, including a group of highly rated women reporters, to send their chronicles from a conflict which left an enduring memory in their lives. Most correspondents who travelled to Russia soon realised that their news coverage would depend on their recruitment of translators, interpreters, or other language mediators. Drawing on a selection of historical, journalistic and translation research sources, as well as on a number of memoirs, personal accounts and biographies of foreign correspondents, in this article we examine a number of unexplored topics related to the complementary and sometimes contradictory relationship between journalists and translators and interpreters during the Russian Revolution: (a) the demanding communication issues faced by foreign correspondents on their arrival in the country; (b) the meaningful contribution, frequently obscured in journalistic accounts, of translators or interpreters in the newsgathering process; (c) the ambivalent relationship between journalists and translators and how their divergent political ideologies might have interfered with their bond of trust; and (d) the role of correspondents within activist networks, especially in the Bolshevik party, when performing propaganda activities, which included diverse translation assignments.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"470 - 483"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2155560","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Shortly after the outbreak of the Russian Revolution in February 1917, foreign newspapers and news agencies dispatched some of their best journalists, including a group of highly rated women reporters, to send their chronicles from a conflict which left an enduring memory in their lives. Most correspondents who travelled to Russia soon realised that their news coverage would depend on their recruitment of translators, interpreters, or other language mediators. Drawing on a selection of historical, journalistic and translation research sources, as well as on a number of memoirs, personal accounts and biographies of foreign correspondents, in this article we examine a number of unexplored topics related to the complementary and sometimes contradictory relationship between journalists and translators and interpreters during the Russian Revolution: (a) the demanding communication issues faced by foreign correspondents on their arrival in the country; (b) the meaningful contribution, frequently obscured in journalistic accounts, of translators or interpreters in the newsgathering process; (c) the ambivalent relationship between journalists and translators and how their divergent political ideologies might have interfered with their bond of trust; and (d) the role of correspondents within activist networks, especially in the Bolshevik party, when performing propaganda activities, which included diverse translation assignments.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
震撼世界的翻译家:俄国革命中的记者和翻译家
摘要1917年2月俄罗斯革命爆发后不久,外国报纸和新闻机构派出了一些最优秀的记者,其中包括一群评价很高的女记者,来发送他们在一场冲突中留下了不朽记忆的编年史。大多数前往俄罗斯的记者很快意识到,他们的新闻报道将取决于他们对翻译、口译员或其他语言调解员的招聘。根据精选的历史、新闻和翻译研究资料,以及一些外国记者的回忆录、个人叙述和传记,在这篇文章中,我们研究了与俄罗斯革命期间记者与翻译之间的互补关系有关的一些未探索的话题:(a)外国记者抵达该国时面临的苛刻的沟通问题;(b) 翻译人员或口译员在新闻收集过程中的有意义的贡献,在新闻报道中经常被掩盖;(c) 记者和翻译之间矛盾的关系,以及他们不同的政治意识形态如何干扰了他们的信任纽带;以及(d)在活动家网络中,特别是在布尔什维克党中,记者在进行宣传活动时的作用,其中包括各种翻译任务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
0.00%
发文量
24
期刊最新文献
Overhauling research commercialisation at UK universities Rural Education Reform in China: A Policy Mapping Perspective Rural Education Reform in China: A Policy Mapping Perspective , by Eryong Xue and Jian Li, Singapore, Springer, 2023, xvi + 103 pp., EUR 106.99 (eBook), eBook, ISBN 978-981-19-8364-1 The soul of a university: why excellence is not enoughThe soul of a university: why excellence is not enough, by Chris Brink, Bristol, Bristol University Press and Policy Press, 2018, pp. 386, $ 24.99 (paperback), ISBN: 978-1-5292-0034-8 Innovation and transformation in higher education Doin’ it for themselves: how empowering and supporting students’ unions is key to tackling challenges facing students
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1