Cohesive substitution in the Qurʼān

Q3 Arts and Humanities Lingua Posnaniensis Pub Date : 2017-12-01 DOI:10.1515/linpo-2017-0011
Yehudit Dror
{"title":"Cohesive substitution in the Qurʼān","authors":"Yehudit Dror","doi":"10.1515/linpo-2017-0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article describes the use of cohesive substitution in the Qurʼān. In Halliday and Hasan’s model of cohesion, this term refers to the replacement of one syntactic item by another; this article asks several questions in this regard: How is cohesive substitution realized in the Qurʼān? What items does it replace? Why is it used? The study finds that there are only a few cases of cohesive substitution in the Qurʼān, and the nominal and verbal substitution operate in the Qurʼān as they do in English. In that language, the forms one and the same are employed for nominal substitution. In the Qurʼān the forms ʼaḥad “one” (sg. masc.), ʼiḥdā “one” (sg. fem.) and miṯlu ḏālika “the same” can be considered equivalent to the English form one and the same. Verbal substitution in Arabic is realized by the verb yaf’alu “he will do,” “he does” (and is not followed by the anaphoric pronoun ḏālika “that”), replacing only the verb without its complement. No occurrences of clausal substitutions were found because usually variations of anaphoric reference (e.g., ḏālika “that” or ka-ḏālika “like that”) were used instead. From a pragmatic viewpoint, cohesive substitution is used to prevent repetition of the same word found in the immediately preceding clause.","PeriodicalId":35103,"journal":{"name":"Lingua Posnaniensis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua Posnaniensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/linpo-2017-0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This article describes the use of cohesive substitution in the Qurʼān. In Halliday and Hasan’s model of cohesion, this term refers to the replacement of one syntactic item by another; this article asks several questions in this regard: How is cohesive substitution realized in the Qurʼān? What items does it replace? Why is it used? The study finds that there are only a few cases of cohesive substitution in the Qurʼān, and the nominal and verbal substitution operate in the Qurʼān as they do in English. In that language, the forms one and the same are employed for nominal substitution. In the Qurʼān the forms ʼaḥad “one” (sg. masc.), ʼiḥdā “one” (sg. fem.) and miṯlu ḏālika “the same” can be considered equivalent to the English form one and the same. Verbal substitution in Arabic is realized by the verb yaf’alu “he will do,” “he does” (and is not followed by the anaphoric pronoun ḏālika “that”), replacing only the verb without its complement. No occurrences of clausal substitutions were found because usually variations of anaphoric reference (e.g., ḏālika “that” or ka-ḏālika “like that”) were used instead. From a pragmatic viewpoint, cohesive substitution is used to prevent repetition of the same word found in the immediately preceding clause.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《古兰经》中的衔接替代
摘要本文描述了《古兰经ān》中内聚替代的用法。在韩礼德和哈桑的衔接模式中,这一术语指的是用一个句法项代替另一个句法项;本文在这方面提出了几个问题:《古兰经ān》是如何实现内聚替代的?它可以替代哪些项目?为什么要使用它?研究发现,《古兰经ān》中衔接替代的情况很少,名义替代和动词性替代在《古兰经ān》中的作用与英语中的相同。在这种语言中,形式一和相同被用于名义替代。在古兰经ān中,形式aḥad是“一”。(希伯来文),iḥdā“一”。fem.)和miṯlu ḏālika " the same "可以被认为相当于英语形式one和the same。阿拉伯语中的动词替换是通过动词yaf 'alu实现的,“他将做”,“他做”(并且后面没有回指代词ḏālika“that”),只替换动词而不替换其补语。没有发现用小句替代的情况,因为通常用回指指称的变体(例如ḏālika“that”或ka-ḏālika“like that”)代替。从语用学的角度来看,衔接替代是为了防止在前一句中发现的同一个词的重复。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Lingua Posnaniensis
Lingua Posnaniensis Arts and Humanities-Language and Linguistics
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
32 weeks
期刊最新文献
Temporal adverbial clauses: A cross-linguistic perspective Mubi-Toram lexicon and Afro-Asiatic IV: Addenda with *b- (Part 2) An Optimality-Theoretic analysis of stress in the Bani Sulaim dialect Angas-Sura etymologies XIII Mubi-Toram lexicon and Afro-Asiatic II: Addenda with *b-
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1