Formes préfixées du verbe polonais "pić" et leurs équivalents français. Analyse contrastive pour les besoins de la traduction automatique

Q4 Arts and Humanities Linguistica Silesiana Pub Date : 2023-07-26 DOI:10.24425/linsi.2019.129416
{"title":"Formes préfixées du verbe polonais \"pić\" et leurs équivalents français. Analyse contrastive pour les besoins de la traduction automatique","authors":"","doi":"10.24425/linsi.2019.129416","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper aims at presenting a short study of the prefi xed forms of the Polish verb pić (‘to drink’) (napić, wypić, popić, przepić, opić, zapić, etc.) and their French equivalents found in two parallel corpora: Glosbe and Reverso Context. In the fi rst part, selected theoretical approaches concerning the verbal prefi xation in Polish are discussed, with particular attention to the hypothesis of “perfective hypercategory” by Włodarczyk and Włodarczyk (2001b). The second part focuses on the results of the contrastive Polish-French analysis. The research is carried out in the general framework of the Aktionsarten theory and tries to discover by which linguistic means (grammatical and/or lexical) the French language expresses different semantic values conveyed by the Polish prefi xes. The results of the analysis are appropriately formalized according to the principles of the object-oriented approach by Banyś (2002a, b), i.e. described by the syntactic-semantic schemes (which, after several changes of specifi cation, can be applied in the machine translation programs). The purpose of the investigation is, therefore, twofold: theoretical, since it is the matter of discovering certain relations between two languages expressing differently a given linguistic phenomenon, and practice, which consists in formulating interlinguistic correspondence rules for the purpose of the Polish-French translation.","PeriodicalId":52527,"journal":{"name":"Linguistica Silesiana","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Silesiana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24425/linsi.2019.129416","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present paper aims at presenting a short study of the prefi xed forms of the Polish verb pić (‘to drink’) (napić, wypić, popić, przepić, opić, zapić, etc.) and their French equivalents found in two parallel corpora: Glosbe and Reverso Context. In the fi rst part, selected theoretical approaches concerning the verbal prefi xation in Polish are discussed, with particular attention to the hypothesis of “perfective hypercategory” by Włodarczyk and Włodarczyk (2001b). The second part focuses on the results of the contrastive Polish-French analysis. The research is carried out in the general framework of the Aktionsarten theory and tries to discover by which linguistic means (grammatical and/or lexical) the French language expresses different semantic values conveyed by the Polish prefi xes. The results of the analysis are appropriately formalized according to the principles of the object-oriented approach by Banyś (2002a, b), i.e. described by the syntactic-semantic schemes (which, after several changes of specifi cation, can be applied in the machine translation programs). The purpose of the investigation is, therefore, twofold: theoretical, since it is the matter of discovering certain relations between two languages expressing differently a given linguistic phenomenon, and practice, which consists in formulating interlinguistic correspondence rules for the purpose of the Polish-French translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
波兰的动词形式预先“pić和法国同行。机器翻译需求的对比分析
本文旨在简要研究波兰语动词pić(“to drink”)的前缀形式(napić、wypić、popić,przepić,opić和zapić等)及其在两个平行语料库中的法语等价物:Glosbe和Reverso Context。在第一部分中,讨论了波兰语动词前缀的一些理论方法,特别是Włodarczyk和W緋odardczyk(2001b)的“完成超范畴”假设。第二部分着重分析了波法对比分析的结果。这项研究是在Aktionsarten理论的总体框架下进行的,并试图发现法语通过何种语言手段(语法和/或词汇)表达波兰语前缀所传达的不同语义值。分析结果根据Banyś(2002a,b)的面向对象方法的原则进行了适当的形式化,即通过句法语义方案进行描述(经过几次指定更改后,可以应用于机器翻译程序)。因此,调查的目的是双重的:理论上的,因为它是发现两种语言之间的某些关系,以不同的方式表达特定的语言现象;实践上的,包括为波法翻译制定语际对应规则。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Linguistica Silesiana
Linguistica Silesiana Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Exploring Speech Act Patterns In Anthropological Pragmatics The Maintenance Of Landawe Language And Its Correlation To People's Attitudes In North Konawe, Southeast Sulawesi Analyzing Linguistic Variations In The Discussion Sections Of Pakistani English Research Articles: A Multidimensional Study Силезский Демонический Топос В Номинативной Специфике. Топография . = The Silesian Demonic Topos In The Nomination Perspective. The Topography Metáfora Conceptual En El Discurso Del Movimiento Bodypositive En Instagram. Análisis Contrastivo Español-Polaco. = Conceptual Metaphor In The Discourse Of The Bodypositive Movement On Instagram. Spanish-Polish Contrastive Analysis
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1