A new role for translators and trainers: MT literacy consultants

IF 1.8 1区 文学 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Interpreter and Translator Trainer Pub Date : 2023-07-03 DOI:10.1080/1750399X.2023.2237328
Maureen Ehrensberger-Dow, Alice Delorme Benites, Caroline Lehr
{"title":"A new role for translators and trainers: MT literacy consultants","authors":"Maureen Ehrensberger-Dow, Alice Delorme Benites, Caroline Lehr","doi":"10.1080/1750399X.2023.2237328","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Recent developments in machine translation (MT) might have led some people to believe that soon professional translation will not be needed, but most translator trainers are aware of the high demand for the quality that MT systems cannot deliver without human intervention. It is thus important that professional translators, trainers and their students appreciate when and how MT can best be deployed, even if they do not use it much themselves. This can be accomplished by enhancing their MT literacy, which encompasses an understanding of the basics, risks and benefits of the technology. Trainers can prepare their students to provide advice to clients who might be interested in using MT for their multilingual content but do not have the expertise to judge when it would be enough to meet their needs. Drawing on the example of knowledge dissemination in higher education, this article presents survey results that suggest MT is being used far more widely than previously assumed. We highlight some of the risks associated with uninformed use of this technology, discuss how they can be mitigated by translation professionals with consulting competence, and outline some training scenarios which could contribute to developing societal AI literacy in general.","PeriodicalId":45693,"journal":{"name":"Interpreter and Translator Trainer","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.8000,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interpreter and Translator Trainer","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237328","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT Recent developments in machine translation (MT) might have led some people to believe that soon professional translation will not be needed, but most translator trainers are aware of the high demand for the quality that MT systems cannot deliver without human intervention. It is thus important that professional translators, trainers and their students appreciate when and how MT can best be deployed, even if they do not use it much themselves. This can be accomplished by enhancing their MT literacy, which encompasses an understanding of the basics, risks and benefits of the technology. Trainers can prepare their students to provide advice to clients who might be interested in using MT for their multilingual content but do not have the expertise to judge when it would be enough to meet their needs. Drawing on the example of knowledge dissemination in higher education, this article presents survey results that suggest MT is being used far more widely than previously assumed. We highlight some of the risks associated with uninformed use of this technology, discuss how they can be mitigated by translation professionals with consulting competence, and outline some training scenarios which could contribute to developing societal AI literacy in general.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译和培训师的新角色:翻译素养顾问
机器翻译(MT)的最新发展可能会让一些人相信,很快就不需要专业翻译了,但大多数翻译培训师都意识到,如果没有人工干预,机器翻译系统就无法提供高质量的翻译。因此,专业的翻译人员、培训人员和他们的学生了解何时以及如何最好地利用机器翻译是很重要的,即使他们自己并不经常使用它。这可以通过提高他们的MT素养来实现,这包括对该技术的基础知识、风险和好处的理解。培训师可以让他们的学生为客户提供建议,这些客户可能对使用MT进行多语言内容感兴趣,但没有专业知识来判断何时足以满足他们的需求。以高等教育中的知识传播为例,本文提出的调查结果表明,机器翻译的使用范围远比以前假设的要广泛。我们强调了与不知情地使用这种技术相关的一些风险,讨论了具有咨询能力的翻译专业人员如何减轻这些风险,并概述了一些可能有助于发展社会人工智能素养的培训方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
13.30%
发文量
19
期刊最新文献
“If we’re lucky, we recognise potential.” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs Towards authentic experiential learning in translator education Exploring the efficacy of peer assessment in university translation classrooms
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1