Sexist drafting and translation of the Charter of Fundamental Rights of the EU

Maria López Medel
{"title":"Sexist drafting and translation of the Charter of Fundamental Rights of the EU","authors":"Maria López Medel","doi":"10.20420/rlfe.2022.492","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Charter of Fundamental Rights of the EU (adopted in 2000 and legally binding since 2009) was the object of criticism during its process of drafting, among other issues, on gender grounds for the use of sexist language, the lack of gender mainstreaming, and not having a clearer stance on the support of equality between women and men.\n\nThis article lists the main amendments that were submitted in this respect. The final version of the Charter was modified to eliminate sexist language in the original English text but not in other language versions, as we will see in the analysis.\n\nBased on the European Institute for Gender Equality’s definition of non-sexist use of language as the avoidance of ambiguous masculine gender, we will highlight the appearance of so-called generic masculine in the Charter’s versions in English, Spanish, French, Italian and Portuguese.\n\nFinally, a proposal of non-sexist Spanish translation is included with the hope to demonstrate the functional adequacy, simplicity and need to implement non-sexist translation and drafting of an EU text.","PeriodicalId":41771,"journal":{"name":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LFE-Revista de Lenguas para Fines Especificos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.492","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Charter of Fundamental Rights of the EU (adopted in 2000 and legally binding since 2009) was the object of criticism during its process of drafting, among other issues, on gender grounds for the use of sexist language, the lack of gender mainstreaming, and not having a clearer stance on the support of equality between women and men. This article lists the main amendments that were submitted in this respect. The final version of the Charter was modified to eliminate sexist language in the original English text but not in other language versions, as we will see in the analysis. Based on the European Institute for Gender Equality’s definition of non-sexist use of language as the avoidance of ambiguous masculine gender, we will highlight the appearance of so-called generic masculine in the Charter’s versions in English, Spanish, French, Italian and Portuguese. Finally, a proposal of non-sexist Spanish translation is included with the hope to demonstrate the functional adequacy, simplicity and need to implement non-sexist translation and drafting of an EU text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
欧盟基本权利宪章的性别歧视起草和翻译
《欧盟基本权利宪章》(2000年通过,自2009年起具有法律约束力)在起草过程中因使用性别歧视语言、缺乏性别主流化以及对支持男女平等没有更明确的立场等问题而受到批评。本条列出了在这方面提出的主要修正案。正如我们将在分析中看到的那样,对《宪章》的最后版本进行了修改,以消除英文原文中的性别歧视语言,但没有在其他语言版本中删除。根据欧洲性别平等研究所对语言的非性别歧视使用的定义,即避免模棱两可的阳性性别,我们将强调所谓的通用阳性在《宪章》的英文、西班牙文、法文、意大利文和葡萄牙文版本中的出现,其中包括一项关于非性别歧视西班牙语翻译的提案,希望证明实施非性别歧视翻译和起草欧盟文本的功能充分性、简单性和必要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Book Review: Shin Yi Chew and Lee Luan Ng (2021). Interpersonal Interactions and Language Learning: Face-to-Face vs. Computer-Mediated Communication. Palgrave Macmillan Las herramientas lexicométricas en clase de Francés para objetivos universitarios: el aprendizaje autónomo de las construcciones verbonominales específicas a través de Sketch Engine Book Review: Álvarez-Gil, Francisco J. (2022). Stance devices in tourism related research articles: A corpus-based study. Peter Lang Los epónimos médicos: ¿un reto para el traductor? Una perspectiva contrastada español-italiano Creencias sobre el aprendizaje del inglés de estudiantes normalistas del estado de Chihuahua
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1