Lucidarius in Russia, Belarus, Ukraine, Poland, and Czechia: Types of Reception in the mid-16th to the First Quarter of the 20th Century

Q4 Arts and Humanities Slavistica Vilnensis Pub Date : 2021-11-17 DOI:10.15388/slavviln.2021.66(1).56
Sergejus Temčinas
{"title":"Lucidarius in Russia, Belarus, Ukraine, Poland, and Czechia: Types of Reception in the mid-16th to the First Quarter of the 20th Century","authors":"Sergejus Temčinas","doi":"10.15388/slavviln.2021.66(1).56","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is focused on the problems of historical typology of the Slavic reception of the translated Lucidarius (Lucidář) in Russia, Belarus, Ukraine, Poland, and Czechia throughout its existence. For the first time, a general overview of Slavic evidences is presented in a generalized way, reflecting various types of perception (positive, negative, and neutral) of the specific literary text and indicating the chronology of each of them. Based on these evidences, their historical interpretation is presented, which consists in identifying two qualitatively different stages in the reception of the text under consideration: emotionally engaged (it can equally manifest itself in a positive or negative attitude) and neutral. The change of these historical stages took place in different Slavic countries within half a century (from the 1850s/60s to the 1920s). This process did not depend on the national characteristics of the functioning of Lucidaria, for example, the number of translations performed or their manuscript copies made, as well as the presence or the absence of a local Slavic printed tradition of this particular text, which significantly influenced the degree of its dissemination and, consequently, the level of acquaintance with it in the reading public.","PeriodicalId":33056,"journal":{"name":"Slavistica Vilnensis","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slavistica Vilnensis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/slavviln.2021.66(1).56","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is focused on the problems of historical typology of the Slavic reception of the translated Lucidarius (Lucidář) in Russia, Belarus, Ukraine, Poland, and Czechia throughout its existence. For the first time, a general overview of Slavic evidences is presented in a generalized way, reflecting various types of perception (positive, negative, and neutral) of the specific literary text and indicating the chronology of each of them. Based on these evidences, their historical interpretation is presented, which consists in identifying two qualitatively different stages in the reception of the text under consideration: emotionally engaged (it can equally manifest itself in a positive or negative attitude) and neutral. The change of these historical stages took place in different Slavic countries within half a century (from the 1850s/60s to the 1920s). This process did not depend on the national characteristics of the functioning of Lucidaria, for example, the number of translations performed or their manuscript copies made, as well as the presence or the absence of a local Slavic printed tradition of this particular text, which significantly influenced the degree of its dissemination and, consequently, the level of acquaintance with it in the reading public.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
卢西达留在俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰、波兰和捷克:16世纪中期至20世纪前25年的接待类型
本文的重点是历史类型学的问题,斯拉夫接受翻译卢西达留斯(Lucidář)在俄罗斯,白俄罗斯,乌克兰,波兰和捷克的整个存在。第一次,对斯拉夫证据的总体概述以一种概括的方式呈现,反映了对特定文学文本的各种类型的感知(积极的,消极的和中性的),并指出了每种感知的年代。在这些证据的基础上,提出了他们的历史解释,其中包括确定两个质量不同的阶段接受文本考虑:情感投入(它可以同样表现为积极或消极的态度)和中立。这些历史阶段的变化发生在半个世纪内不同的斯拉夫国家(从19世纪50年代/60年代到20世纪20年代)。这一过程并不取决于Lucidaria功能的民族特征,例如,翻译的数量或抄本的数量,以及这一特定文本的当地斯拉夫印刷传统的存在与否,这些都极大地影响了它的传播程度,从而影响了读者对它的了解程度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Slavistica Vilnensis
Slavistica Vilnensis Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Macarius: HTR modelis senoms slaviškoms spausdintoms knygoms iš Rumunijos Crow and Raven in Lithuanian and Slavic Phraseology and Ethnic Culture To the 95th anniversary of Doctor of Philology, Professor Adam Evgenievich Suprun „Aš myliu ir gerbiu visą Čekijos tautą“. Elzės Ožeškienės čekofilinės veiklos pėdsakai, pagrįsti laiškais Edvardui Jelinekui Investigating the Sources of the French Grammar (1724) by Ivan Gorlitsky
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1