Retraduction et paratexte : Les retraductions interlinguales des Misérables dans l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS MODERNA SPRAK Pub Date : 2021-12-29 DOI:10.58221/mosp.v115i4.6754
Umut Can Gökduman, Ayşe Banu Karadağ
{"title":"Retraduction et paratexte : Les retraductions interlinguales des Misérables dans l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne","authors":"Umut Can Gökduman, Ayşe Banu Karadağ","doi":"10.58221/mosp.v115i4.6754","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’objectif de cet article est d’analyser les retraductions interlinguales et intralinguales de l’œuvre Les Misérables (Sefiller en turc) en Turquie. En ce qui concerne les retraductions interlinguales durant l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne, l’accent est mis sur les différents motifs de la retraduction. Pour ce faire nous recourons aux paratextes des retraductions en question. Cet article se veut explorer les empreintes des acteurs littéraires dans la publication de cette œuvre qui entre sur le territoire turc en 1862, année de sa publication en France. Depuis, ce roman a été retraduit plusieurs fois, devenant l’un des ouvrages les plus retraduits en Turquie. Étant donné que l’ouvrage connaît différents concepts traductologiques tels que les retraductions interlinguales et intralinguales, ces concepts traductologiques sont étudiés dans ce travail tout en accordant de l’importance à des acteurs comme le traducteur, le propriétaire de la maison d’édition et les critiques. En cherchant le « pourquoi » de la retraduction des Misérables en Turquie, dans cet article, différentes retraductions ainsi que les raisons de leurs existences dans le contexte turc sont mises en avant par le biais des paratextes afin de dresser le panorama des retraductions interlinguales et intralinguales du chef-d’œuvre de Hugo.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERNA SPRAK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i4.6754","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

L’objectif de cet article est d’analyser les retraductions interlinguales et intralinguales de l’œuvre Les Misérables (Sefiller en turc) en Turquie. En ce qui concerne les retraductions interlinguales durant l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne, l’accent est mis sur les différents motifs de la retraduction. Pour ce faire nous recourons aux paratextes des retraductions en question. Cet article se veut explorer les empreintes des acteurs littéraires dans la publication de cette œuvre qui entre sur le territoire turc en 1862, année de sa publication en France. Depuis, ce roman a été retraduit plusieurs fois, devenant l’un des ouvrages les plus retraduits en Turquie. Étant donné que l’ouvrage connaît différents concepts traductologiques tels que les retraductions interlinguales et intralinguales, ces concepts traductologiques sont étudiés dans ce travail tout en accordant de l’importance à des acteurs comme le traducteur, le propriétaire de la maison d’édition et les critiques. En cherchant le « pourquoi » de la retraduction des Misérables en Turquie, dans cet article, différentes retraductions ainsi que les raisons de leurs existences dans le contexte turc sont mises en avant par le biais des paratextes afin de dresser le panorama des retraductions interlinguales et intralinguales du chef-d’œuvre de Hugo.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
再翻译和翻译:奥斯曼帝国的穷人的语言间再翻译和现代土耳其的语言内再翻译
本文的目的是分析土耳其作品《悲惨世界》(土耳其语:Sefiller)的语言间和语言内翻译。关于奥斯曼帝国时期的语际翻译及其在现代土耳其的语际翻译,重点是不同的翻译动机。为了做到这一点,我们使用了有关重述的副文本。本文旨在探索这部作品出版过程中文学演员的足迹,这部作品于1862年进入土耳其领土,同年在法国出版。从那时起,这部小说被多次翻拍,成为土耳其翻拍最多的作品之一。由于本书熟悉不同的翻译概念,如语际和语际翻译,因此在本书中研究了这些翻译概念,同时强调了翻译人员、出版商所有者和评论家等角色。在这篇文章中,为了寻找《悲惨世界》在土耳其的“原因”,通过副文本提出了不同的重述及其在土耳其背景下存在的原因,以形成雨果杰作的语言间和语言内重述的全景。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
MODERNA SPRAK
MODERNA SPRAK Multiple-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: It is a pleasure to be able to welcome you to web-based Moderna språk, the journal of English, French, German and Spanish languages, literatures and cultures! Moderna språk has been published every year since 1906, and it is thus one of the oldest journals of its kind in the world. Until 2008, Moderna språk came out in a printed version, but from 2009 it is published as a web-based journal on the Internet. Our aim is to publish all articles from 1906 and onwards electronically, by gradual stages. The articles in Moderna språk cover areas within linguistics, literature and culture and the main target group is language teachers and researchers at schools and universities worldwide. The publication is peer-reviewed.
期刊最新文献
Dealing with Inverse Translation: Word Order in Spanish L1-English L2 Translated Texts Efeitos do realce do input no noticing e na aprendizagem da gramática em PLE: um estudo de rastreamento ocular A corpus-assisted critical discourse analysis of hate speech in German and Polish social media posts A Pan-Hispanic approach to the usage of Anglicisms in the thematic area of sports Zenderowska-Korpus, Grażyna (2020), Phraseme in Textsorten. Landau: Verlag Empirische Pädagogik. (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Bd. 27)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1