Retraduction et paratexte : Les retraductions interlinguales des Misérables dans l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne
{"title":"Retraduction et paratexte : Les retraductions interlinguales des Misérables dans l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne","authors":"Umut Can Gökduman, Ayşe Banu Karadağ","doi":"10.58221/mosp.v115i4.6754","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’objectif de cet article est d’analyser les retraductions interlinguales et intralinguales de l’œuvre Les Misérables (Sefiller en turc) en Turquie. En ce qui concerne les retraductions interlinguales durant l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne, l’accent est mis sur les différents motifs de la retraduction. Pour ce faire nous recourons aux paratextes des retraductions en question. Cet article se veut explorer les empreintes des acteurs littéraires dans la publication de cette œuvre qui entre sur le territoire turc en 1862, année de sa publication en France. Depuis, ce roman a été retraduit plusieurs fois, devenant l’un des ouvrages les plus retraduits en Turquie. Étant donné que l’ouvrage connaît différents concepts traductologiques tels que les retraductions interlinguales et intralinguales, ces concepts traductologiques sont étudiés dans ce travail tout en accordant de l’importance à des acteurs comme le traducteur, le propriétaire de la maison d’édition et les critiques. En cherchant le « pourquoi » de la retraduction des Misérables en Turquie, dans cet article, différentes retraductions ainsi que les raisons de leurs existences dans le contexte turc sont mises en avant par le biais des paratextes afin de dresser le panorama des retraductions interlinguales et intralinguales du chef-d’œuvre de Hugo.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERNA SPRAK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i4.6754","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
L’objectif de cet article est d’analyser les retraductions interlinguales et intralinguales de l’œuvre Les Misérables (Sefiller en turc) en Turquie. En ce qui concerne les retraductions interlinguales durant l’Empire ottoman et leurs retraductions intralinguales dans la Turquie moderne, l’accent est mis sur les différents motifs de la retraduction. Pour ce faire nous recourons aux paratextes des retraductions en question. Cet article se veut explorer les empreintes des acteurs littéraires dans la publication de cette œuvre qui entre sur le territoire turc en 1862, année de sa publication en France. Depuis, ce roman a été retraduit plusieurs fois, devenant l’un des ouvrages les plus retraduits en Turquie. Étant donné que l’ouvrage connaît différents concepts traductologiques tels que les retraductions interlinguales et intralinguales, ces concepts traductologiques sont étudiés dans ce travail tout en accordant de l’importance à des acteurs comme le traducteur, le propriétaire de la maison d’édition et les critiques. En cherchant le « pourquoi » de la retraduction des Misérables en Turquie, dans cet article, différentes retraductions ainsi que les raisons de leurs existences dans le contexte turc sont mises en avant par le biais des paratextes afin de dresser le panorama des retraductions interlinguales et intralinguales du chef-d’œuvre de Hugo.
期刊介绍:
It is a pleasure to be able to welcome you to web-based Moderna språk, the journal of English, French, German and Spanish languages, literatures and cultures! Moderna språk has been published every year since 1906, and it is thus one of the oldest journals of its kind in the world. Until 2008, Moderna språk came out in a printed version, but from 2009 it is published as a web-based journal on the Internet. Our aim is to publish all articles from 1906 and onwards electronically, by gradual stages. The articles in Moderna språk cover areas within linguistics, literature and culture and the main target group is language teachers and researchers at schools and universities worldwide. The publication is peer-reviewed.