The Translation of Indonesian Passive Voice in Research Articles’ Abstracts into English: Human Vs Machine Translation

Isra F. Sianipar, Sajarwa Sajarwa
{"title":"The Translation of Indonesian Passive Voice in Research Articles’ Abstracts into English: Human Vs Machine Translation","authors":"Isra F. Sianipar, Sajarwa Sajarwa","doi":"10.24036/ld.v15i2.112967","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The existence of abstracts within research articles (RA) is one of the requirements of a published article. When the research is important internationally rather than locally, the abstract should be translated into English. Since lots of passive voice construction was found In Indonesian research articles, this study aims to explore the translation of passive voice in Indonesian RA abstracts into English conducted by human translation and machine translation (google translate). This present study is translational research by applying interpretative qualitative-quantitative analysis. The data in this study were RA abstracts obtained from Journal “Linguistics Indonesia” which was published in 2015- 2021, there are 60 research articles in total. After analyzing those articles with AntConc (a corpus-based analyzing tool), it was found that there are 341 passive voice occurrences in Indonesian research articles. However, in the translated abstract corpus, TERA-HT there are 308 occurrences and in TERA MT with 321 occurrences. Besides the differences in the frequency, there are also some differences in linguistics feature of passive in the translated abstracts, such as 1) The difference in using tenses; 2) The differences in using “Be (Singular/Plural); 3) the difference in using the passive voice construction and 4) Modulation (the change of Passive voice into Active voice). This research also reports that human translation is better than machine translation.","PeriodicalId":53030,"journal":{"name":"Lingua Didaktika Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingua Didaktika Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24036/ld.v15i2.112967","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The existence of abstracts within research articles (RA) is one of the requirements of a published article. When the research is important internationally rather than locally, the abstract should be translated into English. Since lots of passive voice construction was found In Indonesian research articles, this study aims to explore the translation of passive voice in Indonesian RA abstracts into English conducted by human translation and machine translation (google translate). This present study is translational research by applying interpretative qualitative-quantitative analysis. The data in this study were RA abstracts obtained from Journal “Linguistics Indonesia” which was published in 2015- 2021, there are 60 research articles in total. After analyzing those articles with AntConc (a corpus-based analyzing tool), it was found that there are 341 passive voice occurrences in Indonesian research articles. However, in the translated abstract corpus, TERA-HT there are 308 occurrences and in TERA MT with 321 occurrences. Besides the differences in the frequency, there are also some differences in linguistics feature of passive in the translated abstracts, such as 1) The difference in using tenses; 2) The differences in using “Be (Singular/Plural); 3) the difference in using the passive voice construction and 4) Modulation (the change of Passive voice into Active voice). This research also reports that human translation is better than machine translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
研究论文摘要中印尼被动语态的英译:人机翻译
研究文章(RA)中是否存在摘要是发表文章的要求之一。当研究在国际上而不是在当地很重要时,应该将摘要翻译成英语。由于在印尼的研究文章中发现了大量的被动语态结构,本研究旨在探索通过人工翻译和机器翻译(谷歌翻译)将印尼RA摘要中的被动语态翻译成英语。本研究是应用解释性定性定量分析的翻译研究。本研究中的数据是从2015-2021年出版的《印度尼西亚语言学》杂志上获得的RA摘要,共有60篇研究文章。使用AntConc(一种基于语料库的分析工具)对这些文章进行分析后发现,印尼研究文章中有341个被动语态出现。然而,在翻译的抽象语料库中,TERA-HT有308次出现,在TERA-MT中有321次出现。摘要翻译中除了在频率上存在差异外,被动语态的语言学特征也存在一些差异,如1)时态使用上的差异;2) 使用Be(单数/复数)的差异;3)使用被动语态结构的差异;4)调制(将被动语态变为主动语态)。本研究还报告了人工翻译优于机器翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Social-cultural, psychological, linguistic, and world knowledge; EFL students' voices on their speaking difficulties in the border area of Indonesia EFL Students’ Experiences on Transactional Speaking Projects Power of Translation of QS. Al-Mâ’idah 51 on the Conservative Islamic Website in Indonesia Video Blog to Boost Young Learners' Speaking Skill EFL Students' Speaking Anxiety in Indonesian Senior High School
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1