Decentering the Bard: The Localization of King Lear in Egyptian TV Drama Dahsha

Yasser Fouad Selim
{"title":"Decentering the Bard: The Localization of King Lear in Egyptian TV Drama Dahsha","authors":"Yasser Fouad Selim","doi":"10.18778/2083-8530.18.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Dahsha [Bewilderment] is an Egyptian TV series written by scriptwriter Abdelrahim Kamal and adapted from Shakespeare’s King Lear. The TV drama locates Al Basel Hamad Al Basha, Lear’s counterpart, in Upper Egypt and follows a localized version of the king’s tragedy starting from the division of his lands between his two wicked daughters and the disinheritance of his sincere daughter till his downfall. This study examines the relationship between Dahsha and King Lear and investigates the position of the Bard when contextualized in other cultures, revisited in other locales, and retold in other languages. It raises many questions about Shakespeare’s proximity to the transcultural/transnational adaptations of his plays. Does Shakespeare’s discourse limit the interpretation of the adapted works or does it promote intercultural conversations between the varying worldviews? Where is the Bard positioned when contextualized in other cultures, revisited in other locales, and retold in other languages? Does he stand in the center or at the margin? The study attempts to answer these questions and to read the Egyptian localization of King Lear as an independent work that transposes Shakespeare from a central dominant element into a periphery that remains visible in the background of the Upper Egyptian drama.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"18 1","pages":"145 - 160"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.18.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Dahsha [Bewilderment] is an Egyptian TV series written by scriptwriter Abdelrahim Kamal and adapted from Shakespeare’s King Lear. The TV drama locates Al Basel Hamad Al Basha, Lear’s counterpart, in Upper Egypt and follows a localized version of the king’s tragedy starting from the division of his lands between his two wicked daughters and the disinheritance of his sincere daughter till his downfall. This study examines the relationship between Dahsha and King Lear and investigates the position of the Bard when contextualized in other cultures, revisited in other locales, and retold in other languages. It raises many questions about Shakespeare’s proximity to the transcultural/transnational adaptations of his plays. Does Shakespeare’s discourse limit the interpretation of the adapted works or does it promote intercultural conversations between the varying worldviews? Where is the Bard positioned when contextualized in other cultures, revisited in other locales, and retold in other languages? Does he stand in the center or at the margin? The study attempts to answer these questions and to read the Egyptian localization of King Lear as an independent work that transposes Shakespeare from a central dominant element into a periphery that remains visible in the background of the Upper Egyptian drama.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
去中心化诗人:埃及电视剧《达沙》中李尔王的本土化
摘要Dahha[困惑]是一部埃及电视剧,由编剧Abdelrahim Kamal撰写,改编自莎士比亚的《李尔王》。这部电视剧将李尔王的对手阿尔·巴塞尔·哈马德·巴沙(Al Basel Hamad Al Basha)定位在上埃及,讲述了一个本地化版本的国王悲剧,从他的两个邪恶女儿分割他的土地,到他真诚的女儿被剥夺继承权,直到他垮台。本研究考察了达沙和李尔王之间的关系,并调查了吟游诗人在其他文化背景下、在其他地方重访和在其他语言中重述时的地位。这引发了许多关于莎士比亚戏剧接近跨文化/跨国改编的问题。莎士比亚的话语是限制了对改编作品的解读,还是促进了不同世界观之间的跨文化对话?当吟游诗人在其他文化中被语境化,在其他地方被重新审视,并在其他语言中被重述时,他的位置在哪里?他是站在中间还是站在边缘?本研究试图回答这些问题,并将《李尔王》的埃及本地化解读为一部独立作品,将莎士比亚从一个中心主导元素转变为一个在上埃及戏剧背景中仍然可见的边缘元素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
13 weeks
期刊最新文献
Transformative Potential and Utopian Performative: Postdramatic Hamlet in Turkey “To Make Dark Heaven Light:” Transcending the Tragic in Sintang Dalisay An Interview with Stratis Panourios Utopia, Arcadia and the Forest of Arden From Race and Orientalism in A Midsummer Night’s Dream to Caste and Indigenous Otherness on the Indian Screen
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1