Going global: Filmic appropriation of Jane Austen in India

IF 0.3 0 ASIAN STUDIES South Asian Popular Culture Pub Date : 2020-05-03 DOI:10.1080/14746689.2020.1774839
Meenakshi Bharat
{"title":"Going global: Filmic appropriation of Jane Austen in India","authors":"Meenakshi Bharat","doi":"10.1080/14746689.2020.1774839","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The dual edged implications of the introduction of English literary studies notwithstanding – the presentation of a fresh cultural perspective and the complete cultural takeover of colony – the pride and fascination of the British with the works of Jane Austen has had a deep impact on cultural production in India and its diaspora. Down the years, keeping pace with changing times and backed by technological developments, the Jane Austen-facilitated coming together of the two nations and two cultures, has seen several multilingual, multicultural screen adaptations of the Austen novels for both television and the big screen: Sense and Sensibility by Tamil cinema as Kandukondain Kandukondain; Pride and Prejudice as Trishna, a serialized Hindi adaptation for Indian national television, and later, for the big screen by a British Indian in English and Hindi as the internationally acclaimed Bride and Prejudice/Balle Balle Amritsar to L.A. and more recently, Emma by mainstream Bollywood in Hindi as Aisha. The essay broaches an analysis of the nuancing that takes place in the interstices between the word and the visual art forms and of the complexities arising from this interface. The complex agenda of the adaptive engagement underlying this vibrant colloquy between two cultures, between two mediums is interesting enough, but the added dynamic of a hybrid cosmopolitanism that is sometimes gratifying and sometimes problematic, makes the study even more challenging.","PeriodicalId":35199,"journal":{"name":"South Asian Popular Culture","volume":"18 1","pages":"109 - 121"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/14746689.2020.1774839","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"South Asian Popular Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14746689.2020.1774839","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT The dual edged implications of the introduction of English literary studies notwithstanding – the presentation of a fresh cultural perspective and the complete cultural takeover of colony – the pride and fascination of the British with the works of Jane Austen has had a deep impact on cultural production in India and its diaspora. Down the years, keeping pace with changing times and backed by technological developments, the Jane Austen-facilitated coming together of the two nations and two cultures, has seen several multilingual, multicultural screen adaptations of the Austen novels for both television and the big screen: Sense and Sensibility by Tamil cinema as Kandukondain Kandukondain; Pride and Prejudice as Trishna, a serialized Hindi adaptation for Indian national television, and later, for the big screen by a British Indian in English and Hindi as the internationally acclaimed Bride and Prejudice/Balle Balle Amritsar to L.A. and more recently, Emma by mainstream Bollywood in Hindi as Aisha. The essay broaches an analysis of the nuancing that takes place in the interstices between the word and the visual art forms and of the complexities arising from this interface. The complex agenda of the adaptive engagement underlying this vibrant colloquy between two cultures, between two mediums is interesting enough, but the added dynamic of a hybrid cosmopolitanism that is sometimes gratifying and sometimes problematic, makes the study even more challenging.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
走向全球:简·奥斯汀在印度的电影改编
摘要尽管英国文学研究的引入带来了双重影响——一种新的文化视角的呈现和对殖民地的彻底文化接管——但英国人对简·奥斯汀作品的自豪感和迷恋对印度及其侨民的文化生产产生了深刻影响。多年来,随着时代的变化,在技术发展的支持下,简·奥斯汀促成了两个国家和两种文化的融合,在电视和大屏幕上看到了奥斯汀小说的几部多语言、多文化的改编电影:泰米尔电影公司的《理智与情感》,饰演坎杜孔丹;《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)饰演特里什娜(Trishna),这是一部为印度国家电视台连载的印地语改编作品,后来由一名英国印度人用英语和印地语在大屏幕上扮演国际知名的新娘与偏见/阿姆利则芭蕾舞团,最近由主流宝莱坞用印地语扮演艾莎(Aisha)。本文分析了在词与视觉艺术形式之间的空隙中发生的变化,以及由此产生的复杂性。两种文化之间、两种媒介之间这种充满活力的座谈会背后的适应性参与的复杂议程已经足够有趣了,但混合世界主义的额外动力有时令人满意,有时也有问题,这使得这项研究更具挑战性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
South Asian Popular Culture
South Asian Popular Culture Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
29
期刊最新文献
Bollywoodizing Netflix or globalizing Hotstar? The cultural-industrial logics of global streaming platforms in India The women of Miranda House: Building archival collections, digital humanities and feminist digital history Digital expression from the shadow states: The in-betweeners in the late-capitalist era The rise of streaming culture: SVOD media and the digital revolution in India Sensory infrastructures of 21st century Delhi: Urban vistas, digital memories and aesthetic imaginaries of a postcolonial media-city
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1