Apuntes ecdóticos para el estudio de las fuentes en reescrituras narrativas: la patraña XX de Timoneda y las ediciones renacentistas de «El asno de oro»
{"title":"Apuntes ecdóticos para el estudio de las fuentes en reescrituras narrativas: la patraña XX de Timoneda y las ediciones renacentistas de «El asno de oro»","authors":"Laura Solé-Aymamí","doi":"10.15581/008.38.1.33-57","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabajo pone de manifiesto la conveniencia de estudiar no solo las ediciones de los modelos de la novela española de los siglos XVI y XVII sino también las ediciones en las que transmiten, sobre todo cuando son la base para reescrituras cercanas al plagio. Uno de estos casos se registra en El Patrañuelo (1567) de Juan de Timoneda. Aunque se ha demostrado que la patraña XX copia literalmente un episodio de El asno de oro de Apuleyo traducido por Diego López de Cortegana (ca. 1513), se ignoraba cuál de las ediciones manejó el narrador y dramaturgo valenciano. Este artículo examina aquellas que pudieron servirle como modelo. Tras analizar los errores comunes y las variantes, concluyo que la mejor candidata es la primera edición expurgada del romanceamiento: el texto que Iuan Steelsio publicó en Amberes en 1551.","PeriodicalId":44253,"journal":{"name":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rilce-Revista De Filologia Hispanica","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/008.38.1.33-57","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este trabajo pone de manifiesto la conveniencia de estudiar no solo las ediciones de los modelos de la novela española de los siglos XVI y XVII sino también las ediciones en las que transmiten, sobre todo cuando son la base para reescrituras cercanas al plagio. Uno de estos casos se registra en El Patrañuelo (1567) de Juan de Timoneda. Aunque se ha demostrado que la patraña XX copia literalmente un episodio de El asno de oro de Apuleyo traducido por Diego López de Cortegana (ca. 1513), se ignoraba cuál de las ediciones manejó el narrador y dramaturgo valenciano. Este artículo examina aquellas que pudieron servirle como modelo. Tras analizar los errores comunes y las variantes, concluyo que la mejor candidata es la primera edición expurgada del romanceamiento: el texto que Iuan Steelsio publicó en Amberes en 1551.
这项工作表明,不仅要研究16世纪和17世纪西班牙小说模型的版本,而且要研究它们所传达的版本,特别是当它们是接近剽窃的重写的基础时。其中一个案件发生在胡安·德·蒂莫内达的雇主(1567年)。虽然事实证明,《XX大骗局》字面上复制了迭戈·洛佩斯·德·科尔特加纳(Diego López de Cortegana,约1513年)翻译的《阿普莱约的金驴》的一集,但瓦伦西亚叙述者和剧作家处理的版本中的哪一个尚不清楚。这篇文章回顾了那些可以作为模型的文章。在分析了常见的错误和变体后,我得出的结论是,最好的候选人是第一版删减的浪漫主义:尤安·斯蒂尔西奥于1551年在安特卫普发表的文本。