Seeds of Control: Japan’s Empire of Forestry in Colonial Korea

IF 0.4 Q3 AREA STUDIES Japanese Studies Pub Date : 2022-09-02 DOI:10.1080/10371397.2022.2138298
Chizuko T. Allen
{"title":"Seeds of Control: Japan’s Empire of Forestry in Colonial Korea","authors":"Chizuko T. Allen","doi":"10.1080/10371397.2022.2138298","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"fundraising campaign to establish the company. The launch of the project coincided with a sabbatical year Shimodate spent in England at the University of Cambridge, where he studied how to produce and direct Shakespearean plays. A principal feature of Shimodate’s translations and adaptations (including The new Romeo and Juliet) is his use of the local Tohoku (northeast Japan) dialect – and a feature of his productions is ‘actors who [can] speak both standardized Japanese and the Tohoku dialect’ (31). For Shimodate, using Tohoku speech is necessary ‘to express a deeper and broader interpretation of Shakespeare’s world’ and ‘to create a new slant on Shakespeare’s plays both in Japan and abroad’ (32). The new Romeo and Juliet was staged for the first time beginning in November 2012 at various locations in northeast Japan that had yet to recover from the March 2011 triple disasters. The play was part of Shimodate’s newly conceived ‘Hot Spring Trilogy’, three adaptations of Shakespeare ‘whose main purpose’, as translator Fumiaki Konno writes, ‘was to bolster through entertainment the spirits of people in the areas devastated by the Great East Japan Earthquake . . . [T]he three adaptations share three features: they are comedies, depict no death and are located in a hot spring setting’ (223). The two other plays in the trilogy were based on King Lear and The merchant of Venice. The translated adaptations and supporting material that make up Re-imagining Shakespeare in contemporary Japan amply fulfill the book’s aim ‘to introduce, contextualize and also reconsider the history and current practice of translating and adapting Shakespeare in Japan’ (1). As the example of The Shakespeare Company Japan’s The new Romeo and Juliet vividly illustrates, innovative approaches to the presentation of Shakespearean dramas are neither limited to artists working in major urban centers nor to artists working in circumstances that are ideal for cultural production. When asked about the future of his northeastJapan-based theatre company, Shimodate has movingly said: ‘I would like to build a theatre in Tohoku and . . . I would like to give children the chance to learn about the lingua franca that is Shakespeare and about dialects. Theatres in Tokyo have an urban character; I would like [my] theatre in Tohoku to be down-to-earth and filled with human warmth’ (234).","PeriodicalId":44839,"journal":{"name":"Japanese Studies","volume":"42 1","pages":"363 - 366"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Japanese Studies","FirstCategoryId":"1090","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10371397.2022.2138298","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

Abstract

fundraising campaign to establish the company. The launch of the project coincided with a sabbatical year Shimodate spent in England at the University of Cambridge, where he studied how to produce and direct Shakespearean plays. A principal feature of Shimodate’s translations and adaptations (including The new Romeo and Juliet) is his use of the local Tohoku (northeast Japan) dialect – and a feature of his productions is ‘actors who [can] speak both standardized Japanese and the Tohoku dialect’ (31). For Shimodate, using Tohoku speech is necessary ‘to express a deeper and broader interpretation of Shakespeare’s world’ and ‘to create a new slant on Shakespeare’s plays both in Japan and abroad’ (32). The new Romeo and Juliet was staged for the first time beginning in November 2012 at various locations in northeast Japan that had yet to recover from the March 2011 triple disasters. The play was part of Shimodate’s newly conceived ‘Hot Spring Trilogy’, three adaptations of Shakespeare ‘whose main purpose’, as translator Fumiaki Konno writes, ‘was to bolster through entertainment the spirits of people in the areas devastated by the Great East Japan Earthquake . . . [T]he three adaptations share three features: they are comedies, depict no death and are located in a hot spring setting’ (223). The two other plays in the trilogy were based on King Lear and The merchant of Venice. The translated adaptations and supporting material that make up Re-imagining Shakespeare in contemporary Japan amply fulfill the book’s aim ‘to introduce, contextualize and also reconsider the history and current practice of translating and adapting Shakespeare in Japan’ (1). As the example of The Shakespeare Company Japan’s The new Romeo and Juliet vividly illustrates, innovative approaches to the presentation of Shakespearean dramas are neither limited to artists working in major urban centers nor to artists working in circumstances that are ideal for cultural production. When asked about the future of his northeastJapan-based theatre company, Shimodate has movingly said: ‘I would like to build a theatre in Tohoku and . . . I would like to give children the chance to learn about the lingua franca that is Shakespeare and about dialects. Theatres in Tokyo have an urban character; I would like [my] theatre in Tohoku to be down-to-earth and filled with human warmth’ (234).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
控制的种子:日本在殖民地朝鲜的林业帝国
成立公司的筹款活动。该项目的启动恰逢Shimotate在英国剑桥大学度过的一年休假,他在那里学习如何制作和导演莎士比亚戏剧。下馆翻译和改编作品(包括《新罗密欧与朱丽叶》)的一个主要特点是他使用了当地的东北方言,而他的作品的一个特点是“能说标准日语和东北方言的演员”(31)。对于下馆来说,使用东北话是必要的,“以表达对莎士比亚世界更深入、更广泛的解释”,并“为日本和国外的莎士比亚戏剧创造一种新的倾向”(32)。新的《罗密欧与朱丽叶》于2012年11月首次在日本东北部的各个地方上演,这些地方尚未从2011年3月的三重灾难中恢复过来。该剧是下馆新构思的“温泉三部曲”的一部分,这是莎士比亚的三部改编作品,正如翻译家近野文明所写,“其主要目的”是通过娱乐来振奋东日本大地震灾区人民的精神。[T] 这三部改编作品共有三个特点:它们都是喜剧,没有死亡,而且都是以温泉为背景的。三部曲中的另外两部剧是根据《李尔王》和《威尼斯商人》改编的。翻译后的改编作品和支持材料构成了《重新想象当代日本的莎士比亚》,充分实现了该书“介绍、语境化并重新考虑日本翻译和改编莎士比亚的历史和当前实践”的目标(1)。正如日本莎士比亚剧团(the Shakespeare Company Japan)的《新罗密欧与朱丽叶》(the new Romeo and Juliet)生动地说明的那样,莎士比亚戏剧呈现的创新方法既不限于在主要城市中心工作的艺术家,也不限于在文化生产理想环境中工作的艺术家。当被问及他位于日本东北部的剧团的未来时,下馆感人地说:“我想在东北建一家剧院。我想让孩子们有机会学习莎士比亚的通用语言和方言。东京的剧院具有城市特色;我希望我在东北的剧院能脚踏实地,充满人性的温暖”(234)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Japanese Studies
Japanese Studies AREA STUDIES-
CiteScore
0.90
自引率
20.00%
发文量
0
期刊最新文献
Drift and Modernity: On Mid-Twentieth Century Japanese Intellectual Discourses Towards Sustainable Practices of Diversity and Inclusion of SOGIESC in Japanese Language Education & Japanese Studies Drugs and the Politics of Consumption in Japan Hokkaido Dairy Farm: Cosmopolitics of Otherness and Security on the Frontiers of Japan Systemic Silencing: Activism, Memory and Sexual Violence in Indonesia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1