Verbal Humor: a Salient Case in Translation and Translatability

A. E. Kadarisman
{"title":"Verbal Humor: a Salient Case in Translation and Translatability","authors":"A. E. Kadarisman","doi":"10.17977/UM030V5I42017P158","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract : This article aims to answer the following research question: are jokes and puns translatable? Using a linguistic approach and collecting relevant data (i.e., jokes and puns in Indonesian and English), this article tries to investigate their translatability. A thorough linguistic analysis shows that there are two kinds of verbal humor: logic-twisting humor and ambiguity-manipulating humor. Verbal humor of the first type is in general translatable; for the translation is an act of rendering meaning. Conversely, verbal humor of the second type is typically untranslatable; for the translation is an act of rendering double correspondence: both form and meaning. Key Words : humor translation, jokes and puns, (un)translatability, arbitrariness principle Abstrak : Artikel ini bertujuan menjawab pertanyaan penelitian: apakah lelucon dan permainan-kata dapat diterjemahkan? Dengan menggunakan ancangan linguistik dan mengumpulkan data yang relevan (berupa lelucon dan permainan-kata dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris), tulisan ini mencoba menjajagi kadar keterjemahan humor. Hasil analisis linguistik menunjukkan bahwa humor ada dua jenis: permainan logika dan permainan ambiguitas. Humor jenis pertama gampang diterjemahkan, karena penerjemahannya merupakan upaya alih-makna. Sebaliknya, humor jenis kedua tak bisa diterjemahkan, karena upaya alih-bentuk-dan-makna sekaligus merupakan upaya yang mustahil. Kata kunci : terjemahan lelucon, lelucon dan permainan-kata, ketidakterjemahan, prinsip arbitrer","PeriodicalId":30627,"journal":{"name":"Jurnal Pendidikan Humaniora","volume":"5 1","pages":"153-158"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pendidikan Humaniora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17977/UM030V5I42017P158","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract : This article aims to answer the following research question: are jokes and puns translatable? Using a linguistic approach and collecting relevant data (i.e., jokes and puns in Indonesian and English), this article tries to investigate their translatability. A thorough linguistic analysis shows that there are two kinds of verbal humor: logic-twisting humor and ambiguity-manipulating humor. Verbal humor of the first type is in general translatable; for the translation is an act of rendering meaning. Conversely, verbal humor of the second type is typically untranslatable; for the translation is an act of rendering double correspondence: both form and meaning. Key Words : humor translation, jokes and puns, (un)translatability, arbitrariness principle Abstrak : Artikel ini bertujuan menjawab pertanyaan penelitian: apakah lelucon dan permainan-kata dapat diterjemahkan? Dengan menggunakan ancangan linguistik dan mengumpulkan data yang relevan (berupa lelucon dan permainan-kata dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris), tulisan ini mencoba menjajagi kadar keterjemahan humor. Hasil analisis linguistik menunjukkan bahwa humor ada dua jenis: permainan logika dan permainan ambiguitas. Humor jenis pertama gampang diterjemahkan, karena penerjemahannya merupakan upaya alih-makna. Sebaliknya, humor jenis kedua tak bisa diterjemahkan, karena upaya alih-bentuk-dan-makna sekaligus merupakan upaya yang mustahil. Kata kunci : terjemahan lelucon, lelucon dan permainan-kata, ketidakterjemahan, prinsip arbitrer
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
言语幽默:翻译与可译性中的一个突出案例
摘要:本文旨在回答以下研究问题:笑话和双关语可以翻译吗?本文采用语言学方法,收集相关资料(如印尼语和英语中的笑话和双关语),试图研究它们的可译性。语言学分析表明,言语幽默有两种类型:逻辑扭曲型幽默和歧义操纵型幽默。幽默第一种类型的言语幽默通常是可翻译的;为翻译提供意义是一种提供意义的行为。相反,第二种类型的言语幽默通常是不可翻译的;双重对应:既有形式又有意义。因为翻译是一种表现双重对应的行为,既有形式也有意义。关键词:幽默翻译,笑话和双关语,(不)可译性,任意性原则Abstrak:本文旨在回答研究问题:笑话和游戏词可以翻译吗?本文通过语言建议和收集相关数据(如印尼语和英语的笑话和游戏),试图保持幽默翻译的水平。语言学分析结果表明,幽默有两种类型:逻辑游戏和歧义游戏。第一种幽默很容易翻译,因为这是一种翻译工作。相反,第二种幽默是无法翻译的,因为试图同时改变形状和含义是不可能的。关键词:笑话、笑话和游戏、非翻译、任意原则
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Social Media Use and High-Risk Sexual Behaviour among Tertiary Institution Students in Kwara State, Nigeria Pre-service Teachers’ Concept of Sustainable Development and Its Integration in Science Lessons Online Peer Feedback as a Strategy to Improve Students’ Translation Skills How Unique Cultural Concept Translation is Made Possible Rhetorical Moves in the Introductions of Islam-Related Research Articles
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1