Reporting quotable yet untranslatable speech

IF 1 Q2 LINGUISTICS AILA Review Pub Date : 2020-10-07 DOI:10.1075/aila.00035.mat
Kayo Matsushita
{"title":"Reporting quotable yet untranslatable speech","authors":"Kayo Matsushita","doi":"10.1075/aila.00035.mat","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract When a newsmaker (i.e., a newsworthy subject) is speaking or being spoken about in a foreign language, quoting requires translation. In such “translingual quoting” (Haapanen, 2017), it is not only the content of the speech but also its translatability that determines newsworthiness. While news media in some countries prefer indirect quotation, Japanese media favor direct quotes (Matsushita, 2019). This practice yields relatively clear source text (ST)-target text (TT) relationships in translingual quoting, especially when a political speech is directly quoted by newspapers, offering abundant data for news translation research (Matsushita, 2013, 2014, 2015, 2019). However, this research approach has been challenged by the rise of a public figure known for making headlines with his extemporaneous remarks: US President Donald J. Trump. Translingual quoting of Trump in the non-English media has proven at times a “nearly impossible quest” (Lichfield, 2016) because of the unique features of his utterances, such as unorthodox word choices, run-on sentences and disjointed syntax (Viennot, 2016). This difficulty is heightened for Japanese newspapers, which uphold a longstanding journalistic standard of reporting speech as faithfully as possible, even in the case of translingual quoting (Matsushita, 2019). Against this backdrop, this article examines the often-conflicting relationship between “quotability” and “translatability” by analyzing how Japanese newspaper articles have quoted Donald Trump and his predecessor, Barack Obama, through comparison of original speeches and news texts produced by Japanese newspapers. The comparison shows that institutional conventions of Japanese newspaper companies regarding direct quotes are frequently neglected by the journalists trans-quoting Trump (e.g., changed to indirect quotes or reproduced less faithfully), leading to marked differences in the textual portrayals of the newsmakers in terms of eloquence and assertiveness.","PeriodicalId":45044,"journal":{"name":"AILA Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2020-10-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AILA Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/aila.00035.mat","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Abstract When a newsmaker (i.e., a newsworthy subject) is speaking or being spoken about in a foreign language, quoting requires translation. In such “translingual quoting” (Haapanen, 2017), it is not only the content of the speech but also its translatability that determines newsworthiness. While news media in some countries prefer indirect quotation, Japanese media favor direct quotes (Matsushita, 2019). This practice yields relatively clear source text (ST)-target text (TT) relationships in translingual quoting, especially when a political speech is directly quoted by newspapers, offering abundant data for news translation research (Matsushita, 2013, 2014, 2015, 2019). However, this research approach has been challenged by the rise of a public figure known for making headlines with his extemporaneous remarks: US President Donald J. Trump. Translingual quoting of Trump in the non-English media has proven at times a “nearly impossible quest” (Lichfield, 2016) because of the unique features of his utterances, such as unorthodox word choices, run-on sentences and disjointed syntax (Viennot, 2016). This difficulty is heightened for Japanese newspapers, which uphold a longstanding journalistic standard of reporting speech as faithfully as possible, even in the case of translingual quoting (Matsushita, 2019). Against this backdrop, this article examines the often-conflicting relationship between “quotability” and “translatability” by analyzing how Japanese newspaper articles have quoted Donald Trump and his predecessor, Barack Obama, through comparison of original speeches and news texts produced by Japanese newspapers. The comparison shows that institutional conventions of Japanese newspaper companies regarding direct quotes are frequently neglected by the journalists trans-quoting Trump (e.g., changed to indirect quotes or reproduced less faithfully), leading to marked differences in the textual portrayals of the newsmakers in terms of eloquence and assertiveness.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
报告可引用但无法翻译的语音
摘要当一个新闻工作者(即一个有新闻价值的主题)用外语说话或被谈论时,引用需要翻译。在这种“跨语言引用”(Haapanen,2017)中,决定新闻价值的不仅是演讲的内容,还有演讲的可译性。虽然一些国家的新闻媒体更喜欢间接引用,但日本媒体更喜欢直接引用(Matsushita,2019)。这种做法在跨语言引用中产生了相对清晰的源文本(ST)-目标文本(TT)关系,尤其是当报纸直接引用政治演讲时,为新闻翻译研究提供了丰富的数据(Matsushita,2013201420152019)。然而,这种研究方法受到了一位以即兴言论登上头条而闻名的公众人物的崛起的挑战:美国总统唐纳德·J·特朗普。非英语媒体对特朗普的翻译引用有时被证明是一种“几乎不可能的探索”(Lichfield,2016),因为他的话语具有独特的特点,如非正统的单词选择、连句和脱节的语法(Viennot,2016)。对于日本报纸来说,这种困难更加严重,它们坚持尽可能忠实地报道言论的长期新闻标准,即使在跨语言引用的情况下也是如此(Matsushita,2019)。在此背景下,本文通过比较日本报纸的原始演讲和新闻文本,分析日本报纸文章如何引用唐纳德·特朗普及其前任巴拉克·奥巴马,来探讨“可引用性”和“可翻译性”之间经常存在的冲突关系。比较表明,日本报业公司关于直接引语的制度惯例经常被转引特朗普的记者忽视(例如,改为间接引语或不太忠实地转载),导致新闻制作人在雄辩和自信方面的文本描述存在显著差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
AILA Review
AILA Review LINGUISTICS-
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
9
期刊介绍: AILA Review is a refereed publication of the Association Internationale de Linguistique Appliquée, an international federation of national associations for applied linguistics. All volumes are guest edited. As of volume 16, 2003, AILA Review is published with John Benjamins. This journal is peer reviewed and indexed in: Scopus
期刊最新文献
Analysing the explicit and implicit semantic structure of the Iljas Esenberlin novel trilogy “Nomads” ASR-based system for promoting pronunciation Chinese Russian language teachers’ agency in response to the New Liberal Arts policy Processing and appreciation of literary metaphors in English as a foreign language Unraveling the psychological impact of spatial cybertext environments on speech intent
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1