Towards Comprehensibility in the Translation of German and Polish Court Names

Q2 Arts and Humanities Comparative Legilinguistics Pub Date : 2018-06-01 DOI:10.14746/cl.2018.34.4
Paweł Bielawski
{"title":"Towards Comprehensibility in the Translation of German and Polish Court Names","authors":"Paweł Bielawski","doi":"10.14746/cl.2018.34.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The focus of this paper is centered on the translation of German and Polish court names. Based on a thorough analysis of the translation terms used in legal literature and dictionaries, the author concludes that the court names are often being translated in a way that makes it impossible for the reader to correctly identify the institution in question, thus undermining the comprehensibility of the target texts significantly. Pointing to the differences between the court systems of Germany and Poland, the author contemplates whether the dissimilarities between two institutions from different legal systems need always to be marked in the translation. On the basis of the comparative law theory, the meaning features essential for both legal communication and legal translation are identified and presented. In the next part, the author examines how to translate the court names so that the institution at issue is instantly recognizable in the target text. As a result, three comprehensive translation techniques are proposed. The presented translation techniques shall contribute to improving the comprehensibility of legal texts, and constitute an alternative to the descriptive translation of these institutions.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Legilinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/cl.2018.34.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The focus of this paper is centered on the translation of German and Polish court names. Based on a thorough analysis of the translation terms used in legal literature and dictionaries, the author concludes that the court names are often being translated in a way that makes it impossible for the reader to correctly identify the institution in question, thus undermining the comprehensibility of the target texts significantly. Pointing to the differences between the court systems of Germany and Poland, the author contemplates whether the dissimilarities between two institutions from different legal systems need always to be marked in the translation. On the basis of the comparative law theory, the meaning features essential for both legal communication and legal translation are identified and presented. In the next part, the author examines how to translate the court names so that the institution at issue is instantly recognizable in the target text. As a result, three comprehensive translation techniques are proposed. The presented translation techniques shall contribute to improving the comprehensibility of legal texts, and constitute an alternative to the descriptive translation of these institutions.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
德语和波兰语法院名称翻译中的可理解性
摘要本文的重点是德语和波兰语法庭名称的翻译。在对法律文献和词典中使用的翻译术语进行全面分析的基础上,作者得出结论,法院名称的翻译方式往往使读者无法正确识别所涉及的机构,从而大大削弱了目标文本的可理解性。针对德国和波兰法院制度之间的差异,作者思考了是否需要在翻译中始终标记来自不同法律制度的两个机构之间的差异。在比较法理论的基础上,对法律传播和法律翻译所必需的意义特征进行了识别和阐述。在下一部分中,作者研究了如何翻译法院名称,以便在目标文本中立即识别出有争议的机构。因此,提出了三种综合的翻译技巧。所介绍的翻译技术应有助于提高法律文本的可理解性,并构成这些机构描述性翻译的替代方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
18 weeks
期刊最新文献
Simultaneous interpretation in interpreter-mediated remote legal proceedings: some observations from a forum theatre study De la protection de l’environnement dans les Constitutions Algeriennes On the challenges of legal translation Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslations Preface to the Special Issue
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1