Translating Chuang Tzu into world literature: text and context

IF 0.1 4区 哲学 0 PHILOSOPHY Trans-Form-Acao Pub Date : 2023-03-01 DOI:10.1590/0101-3173.2023.v46n1.p121
Jiaxin Lin, Xinbing Yu, Song Liu, Mingqiao Luo, Yukun Chen
{"title":"Translating Chuang Tzu into world literature: text and context","authors":"Jiaxin Lin, Xinbing Yu, Song Liu, Mingqiao Luo, Yukun Chen","doi":"10.1590/0101-3173.2023.v46n1.p121","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: Chuang Tzu (《庄子》), as a traditional Chinese canon, has been translated into English for more than 100 years since 1881, successfully carving a niche in the realm of world literature, which has become an earth-shattering cultural event in the academia of overseas sinology and world literature. According to statistics, the book has been translated into 12 full translations, 50 selected translations, and two adaptations. The metamorphosis process of “full translation - deep translation - diversified retranslation”, has passed through four stages, namely religious, literary, philosophical, and diversified reinterpretation phases. Thus, from the perspective of Damrosch’s view of world literature, this paper summarizes the characteristics of different stages based on different spatial-temporal contexts. In the light of translation form, translational outcomes, and translation mode of reading, the path in which Chuang Tzu entered into the field of world literature is specified for the operational mechanism of promoting national literature to world literature, which is dedicated to the enlightenment for practical translation work of introducing Chinese literature abroad. Meanwhile, by reviewing the history of English translations of Chuang Tzu, this paper sums up the deficiencies of current translation activities and research activities, with an attempt to provide constructive suggestions as well as to point out the direction for the future development of overseas studies of Chuang Tzu.","PeriodicalId":42068,"journal":{"name":"Trans-Form-Acao","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Trans-Form-Acao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/0101-3173.2023.v46n1.p121","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract: Chuang Tzu (《庄子》), as a traditional Chinese canon, has been translated into English for more than 100 years since 1881, successfully carving a niche in the realm of world literature, which has become an earth-shattering cultural event in the academia of overseas sinology and world literature. According to statistics, the book has been translated into 12 full translations, 50 selected translations, and two adaptations. The metamorphosis process of “full translation - deep translation - diversified retranslation”, has passed through four stages, namely religious, literary, philosophical, and diversified reinterpretation phases. Thus, from the perspective of Damrosch’s view of world literature, this paper summarizes the characteristics of different stages based on different spatial-temporal contexts. In the light of translation form, translational outcomes, and translation mode of reading, the path in which Chuang Tzu entered into the field of world literature is specified for the operational mechanism of promoting national literature to world literature, which is dedicated to the enlightenment for practical translation work of introducing Chinese literature abroad. Meanwhile, by reviewing the history of English translations of Chuang Tzu, this paper sums up the deficiencies of current translation activities and research activities, with an attempt to provide constructive suggestions as well as to point out the direction for the future development of overseas studies of Chuang Tzu.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《庄子》的世界文学翻译:文本与语境
摘要:庄子(《庄子》), 作为一部中国传统正典,自1881年起被翻译成英文已有100多年的历史,成功地在世界文学领域开辟了一席之地,成为海外汉学界和世界文学界惊天动地的文化事件。据统计,该书已被翻译成12个完整译本、50个精选译本和两个改编本。“全译-深译-多元重译”的蜕变过程,经历了宗教、文学、哲学、多元再译四个阶段。因此,本文从达姆罗什的世界文学观的角度,总结了不同时空语境下不同阶段的文学特征。从翻译形式、翻译结果和翻译阅读模式三个方面,明确了庄子进入世界文学领域的路径,作为推动民族文学向世界文学发展的运行机制,致力于为中国文学对外介绍的翻译实践工作提供启示。同时,本文通过对《庄子》英译史的回顾,总结了当前翻译活动和研究活动的不足,试图为《庄子》海外研究的发展提供建设性的建议和方向。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Trans-Form-Acao
Trans-Form-Acao PHILOSOPHY-
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
98
审稿时长
17 weeks
期刊最新文献
Virtue: Catholic Humanism in the Consilium de Emendanda Ecclesia Comentário a “G. Canguilhem lector de politzer”: fazer justiça a Bergson” Liberdade contextualizada e sentidos normativos em Foucault Examining Tang and Song Yingtang image halls from a clan sacrificial perspective A moral nas técnicas de memória: Nietzsche e os comentários sobre a mnemotécnica de Tomás de Aquino
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1