{"title":"Jesuit Konstantinas Širvydas (Konstanty Szyrwid) and the Origins of Lithuanian Linguistics and Homiletics","authors":"","doi":"10.1163/22141332-10020007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nKonstantinas Širvydas (Sirvydas, Szyrwid; c.1580–1631), a Jesuit of great merit to Lithuanian and Polish culture, little known outside his homeland, undertook and accomplished various important tasks that the Jesuits of the Lithuanian province set themselves from the very beginning of the establishment of the Vilnius Academy. Among them was the publication of the first Polish–Latin–Lithuanian dictionary (1620) and the first compilation of original sermons in Lithuanian and Polish: Punkty kazań/ Punktai sakymų (Points for sermons) (1629, 1644). The former served the purpose of teaching Lithuanian grammar and language, the latter laid down guidelines for Lithuanian priests on how to deliver sermons. He was also one of the first Jesuit lecturers in Scripture, a dedicated course initiated by theology professors at the Vilnius Academy. Some of his lectures were made available by his student, Adam Pęski (1592–1629) in a little-known notebook. This article analyzes Pęski’s notebook as an important insight into the origins of teaching Scripture at Jesuit universities.","PeriodicalId":41607,"journal":{"name":"Journal of Jesuit Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Jesuit Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/22141332-10020007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Konstantinas Širvydas (Sirvydas, Szyrwid; c.1580–1631), a Jesuit of great merit to Lithuanian and Polish culture, little known outside his homeland, undertook and accomplished various important tasks that the Jesuits of the Lithuanian province set themselves from the very beginning of the establishment of the Vilnius Academy. Among them was the publication of the first Polish–Latin–Lithuanian dictionary (1620) and the first compilation of original sermons in Lithuanian and Polish: Punkty kazań/ Punktai sakymų (Points for sermons) (1629, 1644). The former served the purpose of teaching Lithuanian grammar and language, the latter laid down guidelines for Lithuanian priests on how to deliver sermons. He was also one of the first Jesuit lecturers in Scripture, a dedicated course initiated by theology professors at the Vilnius Academy. Some of his lectures were made available by his student, Adam Pęski (1592–1629) in a little-known notebook. This article analyzes Pęski’s notebook as an important insight into the origins of teaching Scripture at Jesuit universities.
期刊介绍:
This is a full Open Access journal. All articles are available for free from the moment of publication and authors do not pay an article publication charge. The Journal of Jesuit Studies (JJS) is a peer-reviewed quarterly journal dedicated to the study of Jesuit history from the sixteenth to the twenty-first century. It welcomes articles on all aspects of the Jesuit past and present including, but not limited to, the Jesuit role in the arts and sciences, theology, philosophy, mission, literature, and interreligious/inter-cultural encounters. In its themed issues the JJS highlights studies with a given topical, chronological or geographical focus. In addition there are two open-topic issues per year. The journal publishes a significant number of book reviews as well. One of the key tasks of the JJS is to relate episodes in Jesuit history, particularly those which have suffered from scholarly neglect, to broader trends in global history over the past five centuries. The journal also aims to bring the highest quality non-Anglophone scholarship to an English-speaking audience by means of translated original articles.