{"title":"Translating the Vienna Circle","authors":"D. Large","doi":"10.1080/0907676X.2022.2151922","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article looks at the reception of logical positivism in the English-speaking world from the linguistic point of view. The inter-war Vienna Circle had a major impact on the development of English-language philosophy, but this was largely in the absence of published English translations. Many key essays appeared in English only well after the War, and the Circle’s 1929 manifesto ‘Wissenschaftliche Weltauffassung: Der Wiener Kreis’ (The Scientific Conception of the World: The Vienna Circle) was first published in English translation as late as 1973. Before the rise of Nazism forced many of the key figures in the Vienna Circle to emigrate to Britain and the USA and begin lecturing and publishing in English, English-language philosophers like Ayer and Quine had studied logical positivism in Vienna. The article considers: the extent to which English-language philosophers were engaging with Vienna Circle ideas in German; the importance of popularisations of logical positivism by English-speaking philosophers; the history of English translations of Vienna Circle writings, and the nature of those translations. Finally, the role of translation within the philosophy of logical positivism itself is considered, and the overall contribution of Vienna Circle thinking to translation studies is assessed.","PeriodicalId":39001,"journal":{"name":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","volume":"31 1","pages":"144 - 156"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives: Policy and Practice in Higher Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2151922","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACT This article looks at the reception of logical positivism in the English-speaking world from the linguistic point of view. The inter-war Vienna Circle had a major impact on the development of English-language philosophy, but this was largely in the absence of published English translations. Many key essays appeared in English only well after the War, and the Circle’s 1929 manifesto ‘Wissenschaftliche Weltauffassung: Der Wiener Kreis’ (The Scientific Conception of the World: The Vienna Circle) was first published in English translation as late as 1973. Before the rise of Nazism forced many of the key figures in the Vienna Circle to emigrate to Britain and the USA and begin lecturing and publishing in English, English-language philosophers like Ayer and Quine had studied logical positivism in Vienna. The article considers: the extent to which English-language philosophers were engaging with Vienna Circle ideas in German; the importance of popularisations of logical positivism by English-speaking philosophers; the history of English translations of Vienna Circle writings, and the nature of those translations. Finally, the role of translation within the philosophy of logical positivism itself is considered, and the overall contribution of Vienna Circle thinking to translation studies is assessed.
摘要本文从语言学的角度来看待逻辑实证主义在英语世界中的接受。战争期间的维也纳圈对英语哲学的发展产生了重大影响,但这在很大程度上是在没有出版英文译本的情况下发生的。许多重要的文章都是在战后才用英语出现的,而该圈子1929年的宣言《世界科学概念:维也纳圈子》(the Scientific Concept of the World:the Vienna Circle)最晚于1973年以英文翻译首次出版。在纳粹主义的兴起迫使维也纳圈的许多关键人物移民到英国和美国并开始用英语授课和出版之前,艾尔和奎因等英语哲学家曾在维也纳学习逻辑实证主义。本文认为:英语哲学家在多大程度上参与了德语中的维也纳圈思想;英语哲学家普及逻辑实证主义的重要性;维也纳圈著作的英文翻译历史,以及这些翻译的性质。最后,考虑了翻译在逻辑实证主义哲学中的作用,并评估了维也纳圈思想对翻译研究的总体贡献。