The Armenians in History and the Armenian question . By Esat Uras. An English translation of the revised and expanded second edition. pp. xiv, 1048. Ankara, Documentary Publications, 1988.

Christopher J. Walker
{"title":"The Armenians in History and the Armenian question . By Esat Uras. An English translation of the revised and expanded second edition. pp. xiv, 1048. Ankara, Documentary Publications, 1988.","authors":"Christopher J. Walker","doi":"10.1017/S0035869X00108093","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Avar word for \"h i t \" is not q'abize but Xabize, and tunkize really means \"bump into\" or \"knock\" (p. 253). A number of authors deal with more broadly philological topics. Jan Braun makes a brief and unconvincing attempt to prove the identical function of -i as a definite article marker in Georgian and Basque (pp. 38-41); more judicious use is made of Basque data in Donald Rayfield's extensive survey of sheepkeeping terminology in the Caucasus (pp. 239-50). Michel van Esbroeck proposes and elegantly supports an Arabic etymology for Georgian bzoba (pp. 42-50), while Jost Gippert in something of a tour de force (at least regarding the extent of its documentation 297 footnotes!) gives an exhaustive account of the attestation and etymology of each of the Old Georgian names for the months (pp. 87-154). Edward Szymanski provides a very useful survey of the works of Arab geographers relating to the Caucasus (pp. 298-308), while Wolfgang Feuerstein in papers on the toponymy of Lazistan (pp. 51-68) and on legends about the Man of the Woods (pp. 69-86) succeeds in conveying something of his enthusiasm for the culture and mythology of the Laz. The volume is produced to a high technical standard, especially in view of the wide range of languages cited, and typographical errors are few (p. 2161. 15 up \"don'nt\", p. 254 second table \"markes\" for \"markers\", p. 259 example 23 lacks an explanatory translation, p. 303 1. 21 \"Muridit\" for \"Muridist\" and 1. 24 \" A r b \" for \"Arab\", p. 306 1. 5 \" m \" instead of a comma and on p. 7 we are informed in an endearing Scandinavianism that the colloquium took place \" i Oslo \"). Inevitably some of the topics covered are a little esoteric, but taken as a whole the book provides an excellent picture of the current state of Caucasian linguistics. Hans Vogt, long time professor at the University of Oslo and one of the most eminent representatives of the older generation of caucasologists, died shortly after the Oslo colloquium. The second of the volumes reviewed here is a collection of twenty-seven of his articles published in a number of places between 1930 and 1975. The breadth of Vogt's interests and erudition is shown by the number of his papers which touch on themes raised at the 1986 meeting: genetic relationships between the Caucasian languages (\"La parente des langues caucasiques\", pp. 152-67 and \" Indoevropejskie jazyki i sravnitel'nye metody\", pp. 500-5), the reconstruction of proto-Kartvelian (\"Remarques sur la prehistoire des langues karthveliennes\", pp. 462-8), toponymy (\" Remarques sur les noms de lieux du Caucase\", pp. 168-76) and the study of Ubykh (\"In search of an unknown language\", pp. 449-57, made available here to a wider audience in an English translation from the Norwegian). In \"Le basque et les langues caucasiques\" (pp. 317—43) Vogt subjects Rene Lafon's lists of proposed correspondences to detailed analysis, on the basis that such painstaking work on individual items is more valuable than the construction of broad theoretical hypotheses about relations between language families.","PeriodicalId":81727,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","volume":"122 1","pages":"165 - 170"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1990-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0035869X00108093","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0035869X00108093","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Avar word for "h i t " is not q'abize but Xabize, and tunkize really means "bump into" or "knock" (p. 253). A number of authors deal with more broadly philological topics. Jan Braun makes a brief and unconvincing attempt to prove the identical function of -i as a definite article marker in Georgian and Basque (pp. 38-41); more judicious use is made of Basque data in Donald Rayfield's extensive survey of sheepkeeping terminology in the Caucasus (pp. 239-50). Michel van Esbroeck proposes and elegantly supports an Arabic etymology for Georgian bzoba (pp. 42-50), while Jost Gippert in something of a tour de force (at least regarding the extent of its documentation 297 footnotes!) gives an exhaustive account of the attestation and etymology of each of the Old Georgian names for the months (pp. 87-154). Edward Szymanski provides a very useful survey of the works of Arab geographers relating to the Caucasus (pp. 298-308), while Wolfgang Feuerstein in papers on the toponymy of Lazistan (pp. 51-68) and on legends about the Man of the Woods (pp. 69-86) succeeds in conveying something of his enthusiasm for the culture and mythology of the Laz. The volume is produced to a high technical standard, especially in view of the wide range of languages cited, and typographical errors are few (p. 2161. 15 up "don'nt", p. 254 second table "markes" for "markers", p. 259 example 23 lacks an explanatory translation, p. 303 1. 21 "Muridit" for "Muridist" and 1. 24 " A r b " for "Arab", p. 306 1. 5 " m " instead of a comma and on p. 7 we are informed in an endearing Scandinavianism that the colloquium took place " i Oslo "). Inevitably some of the topics covered are a little esoteric, but taken as a whole the book provides an excellent picture of the current state of Caucasian linguistics. Hans Vogt, long time professor at the University of Oslo and one of the most eminent representatives of the older generation of caucasologists, died shortly after the Oslo colloquium. The second of the volumes reviewed here is a collection of twenty-seven of his articles published in a number of places between 1930 and 1975. The breadth of Vogt's interests and erudition is shown by the number of his papers which touch on themes raised at the 1986 meeting: genetic relationships between the Caucasian languages ("La parente des langues caucasiques", pp. 152-67 and " Indoevropejskie jazyki i sravnitel'nye metody", pp. 500-5), the reconstruction of proto-Kartvelian ("Remarques sur la prehistoire des langues karthveliennes", pp. 462-8), toponymy (" Remarques sur les noms de lieux du Caucase", pp. 168-76) and the study of Ubykh ("In search of an unknown language", pp. 449-57, made available here to a wider audience in an English translation from the Norwegian). In "Le basque et les langues caucasiques" (pp. 317—43) Vogt subjects Rene Lafon's lists of proposed correspondences to detailed analysis, on the basis that such painstaking work on individual items is more valuable than the construction of broad theoretical hypotheses about relations between language families.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
历史上的亚美尼亚人和亚美尼亚问题。作者:Esat Uras。经修订和扩充的第二版的英文译本。第xiv、1048页。安卡拉,文献出版物,1988年。
表示“h it”的一个词不是q'abize,而是Xabize,而tunkize的真正意思是“撞到”或“撞到”(第253页)。一些作者处理更广泛的语言学主题。Jan Braun试图在格鲁吉亚语和巴斯克语中证明-i作为定冠词标记的相同功能(第38-41页);唐纳德·雷菲尔德(Donald Rayfield)对高加索地区养羊术语的广泛调查(第239-50页)更明智地使用了巴斯克语的数据。Michel van Esbroeck提出并优雅地支持格鲁吉亚bzoba的阿拉伯语词源(42-50页),而Jost Gippert在某种程度上的杰作(至少就其文件297个脚注的范围而言!)给出了每个古格鲁吉亚月份名称的证明和词源的详尽说明(87-154页)。爱德华·希曼斯基(Edward Szymanski)对阿拉伯地理学家有关高加索地区的著作进行了非常有用的调查(第298-308页),而沃尔夫冈·费尔斯坦(Wolfgang Feuerstein)在关于拉兹斯坦的地名(第51-68页)和关于森林人的传说(第69-86页)的论文中成功地表达了他对拉兹人的文化和神话的热情。这本书是按照很高的技术标准制作的,特别是考虑到所引用的语言范围很广,而且印刷错误很少(第2161页)。15把"don' t"加起来,第254页,第二表"markes"替换为"markers",第259页,例23缺少解释性翻译,第303页。21“Muridit”代替“Muridist”和1。24“阿拉伯”用“Ar b”代替,第306页。5“m”而不是逗号,在第7页,我们以一种可爱的斯堪的纳维亚风格被告知,讨论会在“奥斯陆”举行)。不可避免地,书中涉及的一些话题有些深奥,但从整体上看,这本书为高加索语言学的现状提供了一幅极好的画面。汉斯·沃格特(Hans Vogt)是奥斯陆大学的长期教授,也是老一代高加索学者中最杰出的代表之一,他在奥斯陆研讨会结束后不久去世。这里回顾的第二卷是他在1930年到1975年间在许多地方发表的27篇文章的合集。沃格特的广泛兴趣和博学可以从他的论文数量上看出来,这些论文涉及1986年会议上提出的主题:高加索语言之间的遗传关系(“La parente des languages caucasiques”,第152-67页和“Indoevropejskie jazyki i sravnitel'nye metody”,第500-5页),原始kartvelian的重建(“Remarques sur La prehistoire des languages karthveliennes”,第462-8页),地名(“Remarques sur les noms de lieux du Caucase”,第168-76页)和Ubykh的研究(“In search of a unknown language”,第449-57页)。(从挪威语翻译成英文)。在《巴斯克语和高加索语》(第317-43页)中,沃格特对勒内·拉丰提出的对应列表进行了详细的分析,因为这种对单个项目的艰苦研究比构建关于语系之间关系的广泛理论假设更有价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Recent Advances in Microfluidic Platform for Physical and Immunological Detection and Capture of Circulating Tumor Cells. 'You're Not Alone for China': The First Song in Times of COVID-19 to Keep the Faith in a World Crying in Silence. Large-scale decontamination of disposable FFP2 and FFP3 respirators by hydrogen peroxide vapour, Finland, April to June 2020. Body Composition Changes in College Athletes During Holiday Breaks. Mechanisms and potential interventions associated with the cardiotoxicity of ErbB2-targeted drugs: Insights from in vitro, in vivo, and clinical studies in breast cancer patients.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1