{"title":"Manuscripts and editions of Bal‘amī's Tarjamah-i Tārīkh-i Ṭabarī","authors":"Elton L. Daniel","doi":"10.1017/S0035869X00108561","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the year 352/963, according to independent evidence and the author's own testimony, the Samanid ruler Manṣūr b. Nūḥ sent an order via his major-domo and closest confidant, al-Fā'iq al-Khāṣṣa, to his minister Abū 'Alī Bal'amī, commissioning the latter to prepare a translation into court Persian of the famous historical annals written in Arabic by Muḥammad b. Jarīr al-Ṭabarī. Bal'amī completed this task, producing a book whose popularity in many ways eclipsed that of the original text throughout the Persian-speaking world and beyond (being translated into various Turkish dialects and even, ironically enough, back into Arabic). Unfortunately, exploitation of this source by modern scholars has been hindered both by its identification as a “translation” of Ṭabarī's work and by the lack of a suitable edition of the Persian text. This article attempts to explore these problems and the extent to which they have been rectified by recent studies and editions of this important work.","PeriodicalId":81727,"journal":{"name":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","volume":"122 1","pages":"282 - 321"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1990-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1017/S0035869X00108561","citationCount":"22","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0035869X00108561","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 22
Abstract
In the year 352/963, according to independent evidence and the author's own testimony, the Samanid ruler Manṣūr b. Nūḥ sent an order via his major-domo and closest confidant, al-Fā'iq al-Khāṣṣa, to his minister Abū 'Alī Bal'amī, commissioning the latter to prepare a translation into court Persian of the famous historical annals written in Arabic by Muḥammad b. Jarīr al-Ṭabarī. Bal'amī completed this task, producing a book whose popularity in many ways eclipsed that of the original text throughout the Persian-speaking world and beyond (being translated into various Turkish dialects and even, ironically enough, back into Arabic). Unfortunately, exploitation of this source by modern scholars has been hindered both by its identification as a “translation” of Ṭabarī's work and by the lack of a suitable edition of the Persian text. This article attempts to explore these problems and the extent to which they have been rectified by recent studies and editions of this important work.
在352/963年,根据独立的证据和作者自己的证词,萨曼统治者Manṣūr b. Nūḥ通过他的主要domo和最亲密的知己al- fha 'iq al-Khāṣṣa向他的大臣abu ' al' Bal' amir发出命令,委托后者准备将Muḥammad b. jarjarr al . -Ṭabarī用阿拉伯语写成的著名历史编年史翻译成宫廷波斯语。巴尔安姆完成了这项任务,出版了一本在波斯语世界和其他地区(被翻译成各种土耳其方言,甚至具有讽刺意味的是,被翻译回阿拉伯语)在许多方面都超过了原著的书。不幸的是,现代学者对这一来源的利用受到了阻碍,因为它被认定为Ṭabarī工作的“翻译”,并且缺乏波斯语文本的合适版本。本文试图探讨这些问题,以及这些问题在多大程度上已被这项重要工作的最新研究和版本所纠正。