Translation and Postcolonial Encounters

IF 0.5 3区 社会学 Q3 CULTURAL STUDIES Interventions-International Journal of Postcolonial Studies Pub Date : 2013-09-01 DOI:10.1080/1369801X.2013.824755
M. T. Caneda Cabrera
{"title":"Translation and Postcolonial Encounters","authors":"M. T. Caneda Cabrera","doi":"10.1080/1369801X.2013.824755","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The challenges presented to literary scholarship in postcolonial contexts partly arise from the fact that this criticism consists of an act of translation in its own right, in the sense that it is transcultural. Because this scholarship aligns itself with cultural and political enterprises, it demands a comprehensive rethinking of translation. For postcolonial critics translation needs to be understood in relation to processes of, on the one hand, transculturation (as emphasis is placed on borders, migration, hybridization, plurilanguaging and multiculturing) and, on the other hand, resignification (as in these ‘sensitive’ contexts translators act as agents whose function is culturally, politically and historically determined). And if translated texts are always versions of an original which is ‘rewritten’ under new circumstances, then translation practices that are inscribed within nation-building processes (in which originals must undergo significant transformations in order to facilitate their acceptance within the national repertoire) prove to be essential mechanisms in the conformation and legitimization of literary canons and cultural discourses. Through a case study of the 1964 translation of James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man in post-revolutionary Cuba, this essay reflects on the strategies of symmetry and naturalization deployed by the politically motivated revolutionary translator as he foregrounds the Irish themes of struggle for freedom from colonial oppression and the fight for independence, which, not surprisingly, also formed the basis of Cuban national identity for the ideologues of the revolution.","PeriodicalId":46172,"journal":{"name":"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2013-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/1369801X.2013.824755","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interventions-International Journal of Postcolonial Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1369801X.2013.824755","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"CULTURAL STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The challenges presented to literary scholarship in postcolonial contexts partly arise from the fact that this criticism consists of an act of translation in its own right, in the sense that it is transcultural. Because this scholarship aligns itself with cultural and political enterprises, it demands a comprehensive rethinking of translation. For postcolonial critics translation needs to be understood in relation to processes of, on the one hand, transculturation (as emphasis is placed on borders, migration, hybridization, plurilanguaging and multiculturing) and, on the other hand, resignification (as in these ‘sensitive’ contexts translators act as agents whose function is culturally, politically and historically determined). And if translated texts are always versions of an original which is ‘rewritten’ under new circumstances, then translation practices that are inscribed within nation-building processes (in which originals must undergo significant transformations in order to facilitate their acceptance within the national repertoire) prove to be essential mechanisms in the conformation and legitimization of literary canons and cultural discourses. Through a case study of the 1964 translation of James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man in post-revolutionary Cuba, this essay reflects on the strategies of symmetry and naturalization deployed by the politically motivated revolutionary translator as he foregrounds the Irish themes of struggle for freedom from colonial oppression and the fight for independence, which, not surprisingly, also formed the basis of Cuban national identity for the ideologues of the revolution.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译与后殖民相遇
后殖民背景下文学学术面临的挑战部分源于这样一个事实,即这种批评本身就是一种翻译行为,从跨文化的意义上说。由于这种学术研究是与文化和政治事业联系在一起的,因此需要对翻译进行全面的反思。对于后殖民批评家来说,翻译需要从两个方面来理解,一方面是跨文化(强调边界、移民、杂交、多语言和多元文化),另一方面是辞职(因为在这些“敏感”的语境中,译者扮演着代理人的角色,其功能是由文化、政治和历史决定的)。如果翻译文本总是在新环境下被“重写”的原文版本,那么在国家建设过程中被铭刻的翻译实践(在这个过程中,原作必须经历重大的转变,以促进它们在国家曲目中被接受)被证明是文学经典和文化话语的形成和合法化的重要机制。本文以1964年翻译的詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的《革命后古巴青年艺术家肖像》(a Portrait of the Artist as a youth Man in revolutionary Cuba)为例,反思这位具有政治动机的革命译者在突出爱尔兰主题——为摆脱殖民压迫而争取自由和争取独立——时所采用的对称和归化策略,毫不奇怪,这也构成了革命思想家对古巴民族认同的基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
47
期刊最新文献
Roman Routes in Italian Postcolonial Women Writers Palestine 2048 in Inertia: False Utopias, A Dwindling Nation, and the Last Palestinian Decolonizing Language Resources in The Human-Machine Era Showcasing Italianness Through Migration Governance Negotiating the Carceral Space
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1