La traducción “hacia arriba” en Dafnis y Cloe de Juan Valera

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Anales Galdosianos Pub Date : 2016-12-15 DOI:10.1353/ANG.2016.0001
Luanne Buchanan, Michael H. Hoffheimer
{"title":"La traducción “hacia arriba” en Dafnis y Cloe de Juan Valera","authors":"Luanne Buchanan, Michael H. Hoffheimer","doi":"10.1353/ANG.2016.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:El novelista Juan Valera valoró el proceso de traducir la literatura, y también participó en varios proyectos de traducción literaria. Este estudio describe sus teorías de la traducción e investiga sus métodos tal como se presentan en su traducción de Dafnis y Cloe, la novela griega pastoril atribuida a Longo. Una lectura cuidadosa de la traducción en su contexto sugiere que Valera elige cuidadosamente su vocabulario y modifica episodios, así revelando el compromiso del traductor con lo que David Bellos describe como traducción “hacia arriba”, en la que el idioma de la traducción se considera superior al de la fuente original. Las revisiones más extremadas son motivadas por un esfuerzo por sumprimir elementos homoeróticos que Valera consideraba no apropiados para el texto en español.Abstract:Spanish novelist Juan Valera valued the process of literary translation, and he himself engaged in translation projects. This study describes Valera’s theories of literary translation and investigates his methods in the first Spanish-language translation of Daphnis and Chloe, an ancient Greek pastoral romance attributed to Longus. Close reading of Valera’s translation in context indicates that Valera creatively deploys word choice and revises episodes, revealing the translator’s commitment to what David Bellos describes as “translation up,” in which the target language of the translation is regarded as culturally superior to that of the original source. Valera’s most active revisions were motivated by deliberate efforts to suppress homoerotic elements that he deemed inappropriate for the Spanish text.","PeriodicalId":40152,"journal":{"name":"Anales Galdosianos","volume":"51 1","pages":"25 - 43"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2016-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/ANG.2016.0001","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anales Galdosianos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ANG.2016.0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:El novelista Juan Valera valoró el proceso de traducir la literatura, y también participó en varios proyectos de traducción literaria. Este estudio describe sus teorías de la traducción e investiga sus métodos tal como se presentan en su traducción de Dafnis y Cloe, la novela griega pastoril atribuida a Longo. Una lectura cuidadosa de la traducción en su contexto sugiere que Valera elige cuidadosamente su vocabulario y modifica episodios, así revelando el compromiso del traductor con lo que David Bellos describe como traducción “hacia arriba”, en la que el idioma de la traducción se considera superior al de la fuente original. Las revisiones más extremadas son motivadas por un esfuerzo por sumprimir elementos homoeróticos que Valera consideraba no apropiados para el texto en español.Abstract:Spanish novelist Juan Valera valued the process of literary translation, and he himself engaged in translation projects. This study describes Valera’s theories of literary translation and investigates his methods in the first Spanish-language translation of Daphnis and Chloe, an ancient Greek pastoral romance attributed to Longus. Close reading of Valera’s translation in context indicates that Valera creatively deploys word choice and revises episodes, revealing the translator’s commitment to what David Bellos describes as “translation up,” in which the target language of the translation is regarded as culturally superior to that of the original source. Valera’s most active revisions were motivated by deliberate efforts to suppress homoerotic elements that he deemed inappropriate for the Spanish text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
胡安·瓦莱拉(Juan Valera)的《达夫尼斯与克洛伊》(Dafnis and Cloe)的“向上”翻译
摘要:小说作家胡安·瓦雷拉重视文学翻译的过程,并参与了多个文学翻译项目。本文描述了他的翻译理论,并考察了他翻译的希腊田园小说《达芙尼斯与克洛伊》中的翻译方法。仔细阅读翻译上下文中表明Valera仔细选择你的语言和更改集,让承诺翻译大卫美丽称为“向上”翻译,翻译语言被认为是高于原始资料来源。更极端的修订是为了总结Valera认为不适合西班牙文本的同性恋元素。Abstract: [novelist Juan Valera valued the process of literary英文,and我协作himself in英文projects。This study的Valera不同of literary英文和investigates其methods in the first Spanish-language英文Daphnis and克洛伊,an ancient希腊田园浪漫attributed to Longus。仔细阅读Valera的《语境翻译》,你会发现Valera创造性地运用了词语选择和修改情节,揭示了译者对David Bellos所说的“翻译”的承诺,即翻译的目标语言在文化上优于原文。Valera ' s most active修订是motivated by deliberate力度抗议homoerotic elements that我deemed化学战for the [text。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Anales Galdosianos
Anales Galdosianos LITERATURE, ROMANCE-
自引率
33.30%
发文量
0
期刊最新文献
Carne importada (costumbres de Buenos Aires). Novela médico-social. Primera parte de ‘La trata de blancas’ ed. by Luis Álvarez Castro (review) De estética y poéticas en España (1830–1930) por Loreto Busquets (review) Pérez Galdós, escritor nacional: el homenaje del 26 de marzo de 1883 y la nueva novela española Women, Mysticism, and Hysteria in Fin-de-Siècle por Jennifer Smith (review) Presentación del dosier “Galdós y la Historia”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1