Polish Translations of Emily Dickinson's Poetry (1965–2020)

IF 0.2 2区 文学 0 LITERATURE, AMERICAN Emily Dickinson Journal Pub Date : 2022-07-15 DOI:10.1353/edj.2022.0001
Małgorzata Krzysztofik, A. Wzorek
{"title":"Polish Translations of Emily Dickinson's Poetry (1965–2020)","authors":"Małgorzata Krzysztofik, A. Wzorek","doi":"10.1353/edj.2022.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Between 1965 and 2020, the literary work of Emily Dickinson was in the spotlight of fifteen translators in Poland. Among them, there are thirteen poets. Between 2015 and 2020, three new volumes of translations appeared. In this article, we analyze the problems Emily Dickinson's poetry presents translators at the phonic, lexical, syntactic, metaphorical, and punctuation levels. We thoroughly research translations by Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk and Kazimierz Żarski. They deserve attention because they reveal new possibilities of approaching the issue of poetic translation. In Barańczak and Marjańska, we see a model of fidelity to the original. Maleńczuk, a poet and rock guitarist, combines words with music, transforming Dickinson's poems into songs. Żarski enters into a dialogue with Dickinson in his poems, creating expressive conversations in which the contemporary poet reconsiders the problems raised by Dickinson. Thanks to the above-mentioned translations, Polish literature is enriched and, at the same time, the popularity of American literature in Europe is strengthened.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Emily Dickinson Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/edj.2022.0001","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract:Between 1965 and 2020, the literary work of Emily Dickinson was in the spotlight of fifteen translators in Poland. Among them, there are thirteen poets. Between 2015 and 2020, three new volumes of translations appeared. In this article, we analyze the problems Emily Dickinson's poetry presents translators at the phonic, lexical, syntactic, metaphorical, and punctuation levels. We thoroughly research translations by Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk and Kazimierz Żarski. They deserve attention because they reveal new possibilities of approaching the issue of poetic translation. In Barańczak and Marjańska, we see a model of fidelity to the original. Maleńczuk, a poet and rock guitarist, combines words with music, transforming Dickinson's poems into songs. Żarski enters into a dialogue with Dickinson in his poems, creating expressive conversations in which the contemporary poet reconsiders the problems raised by Dickinson. Thanks to the above-mentioned translations, Polish literature is enriched and, at the same time, the popularity of American literature in Europe is strengthened.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
艾米莉·狄金森诗歌的波兰语翻译(1965-2020)
摘要:1965年至2020年间,埃米莉·狄金森的文学作品受到波兰15位译者的关注。其中有13位诗人。2015年至2020年间,出现了三本新的译本。本文从语音、词汇、句法、隐喻和标点等方面分析了艾米莉·狄金森诗歌翻译中存在的问题。我们深入研究了Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk和Kazimierz Żarski的翻译。它们为解决诗歌翻译问题提供了新的可能性,值得关注。在Barańczak和Marjańska中,我们看到了一个忠实于原作的模型。诗人兼摇滚吉他手Maleńczuk将文字与音乐结合在一起,将狄金森的诗变成了歌曲。Żarski在他的诗歌中与狄金森进行了对话,创造了富有表现力的对话,当代诗人在对话中重新思考了狄金森提出的问题。由于上述翻译,波兰文学得到了丰富,同时也加强了美国文学在欧洲的普及。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
50.00%
发文量
8
期刊介绍: The Emily Dickinson Journal (EDJ) showcases the poet at the center of current critical practices and perspectives. EDJ features writing by talented young scholars as well as work by those established in the field. Contributors explore the many ways in which Dickinson illuminates and challenges. No other journal provides this quality or quantity of scholarship on Dickinson. The Emily Dickinson Journal is sponsored by the Emily Dickinson International Society (EDIS).
期刊最新文献
A Catalogue of Emily Dickinson's Spanish Translations The World as Garden: Versions of Pastoral in Emily Dickinson and Olvido García Valdés The Oxford Handbook of Emily Dickinson ed. by Cristanne Miller and Karen Sánchez-Eppler (review) Emily Dickinson, Poets' Poet: First Versions in Spanish (Juan Ramón Jiménez, Gilberto Owen, Ernestina de Champourcin) Editor's Note
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1