{"title":"Polish Translations of Emily Dickinson's Poetry (1965–2020)","authors":"Małgorzata Krzysztofik, A. Wzorek","doi":"10.1353/edj.2022.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Between 1965 and 2020, the literary work of Emily Dickinson was in the spotlight of fifteen translators in Poland. Among them, there are thirteen poets. Between 2015 and 2020, three new volumes of translations appeared. In this article, we analyze the problems Emily Dickinson's poetry presents translators at the phonic, lexical, syntactic, metaphorical, and punctuation levels. We thoroughly research translations by Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk and Kazimierz Żarski. They deserve attention because they reveal new possibilities of approaching the issue of poetic translation. In Barańczak and Marjańska, we see a model of fidelity to the original. Maleńczuk, a poet and rock guitarist, combines words with music, transforming Dickinson's poems into songs. Żarski enters into a dialogue with Dickinson in his poems, creating expressive conversations in which the contemporary poet reconsiders the problems raised by Dickinson. Thanks to the above-mentioned translations, Polish literature is enriched and, at the same time, the popularity of American literature in Europe is strengthened.","PeriodicalId":41721,"journal":{"name":"Emily Dickinson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Emily Dickinson Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/edj.2022.0001","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AMERICAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Abstract:Between 1965 and 2020, the literary work of Emily Dickinson was in the spotlight of fifteen translators in Poland. Among them, there are thirteen poets. Between 2015 and 2020, three new volumes of translations appeared. In this article, we analyze the problems Emily Dickinson's poetry presents translators at the phonic, lexical, syntactic, metaphorical, and punctuation levels. We thoroughly research translations by Stanisław Barańczak, Ludmiła Marjańska, Maciej Maleńczuk and Kazimierz Żarski. They deserve attention because they reveal new possibilities of approaching the issue of poetic translation. In Barańczak and Marjańska, we see a model of fidelity to the original. Maleńczuk, a poet and rock guitarist, combines words with music, transforming Dickinson's poems into songs. Żarski enters into a dialogue with Dickinson in his poems, creating expressive conversations in which the contemporary poet reconsiders the problems raised by Dickinson. Thanks to the above-mentioned translations, Polish literature is enriched and, at the same time, the popularity of American literature in Europe is strengthened.
期刊介绍:
The Emily Dickinson Journal (EDJ) showcases the poet at the center of current critical practices and perspectives. EDJ features writing by talented young scholars as well as work by those established in the field. Contributors explore the many ways in which Dickinson illuminates and challenges. No other journal provides this quality or quantity of scholarship on Dickinson. The Emily Dickinson Journal is sponsored by the Emily Dickinson International Society (EDIS).