{"title":"DE LA PERIFÈRIA AL CENTRE: EL CAS DE FERDYDURKE DE WITOLD GOMBROWICZ","authors":"Bożena Anna Zaboklicka Zakwaska","doi":"10.1344/AFLM2012.2.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Seguir les traces de la novel·la Ferdydurke de Gombrowicz des de Polonia, a traves de l’Argentina, Paris fins a Catalunya i Espanya, permet mostrar els mecanismes que fan que una obra d'un autor desconegut que escriu en una llengua minoritaria arribi a estar present en altres ambits culturals. Gombrowicz, exiliat a l’Argentina durant la Segona Guerra Mundial, tradueix Ferdydurke al castella amb l'ajut d'uns amics llatinoamericans. L’obra passa desapercebuda a l'Argentina, a causa de la indiferencia de l’elit cultural del pais.Com que el regim comunista a Polonia no permet publicar autors polonesos exiliats, Gombrowicz edita les seves obres a Paris en un important centre de la cultura polonesa que aconsegueix que Ferdydurke es publiqui en frances. A partir de l’exit frances, l’obra es publicada a la majoria dels paisos d’Europa occidental. A Espanya la primera edicio de la novel·la es en catala (1968), mentre que l’espanyola no es fa fins al 1984. L’exemple d’aquesta obra, una de les mes importants i universals de la literatura contemporania polonesa, demostra que la literatura creada en llengues minoritaries no te possibilitats d’exit internacional si no es \"descoberta\" previament al pais que dicti les modes literaries.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":"1 1","pages":"97-107"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Seguir les traces de la novel·la Ferdydurke de Gombrowicz des de Polonia, a traves de l’Argentina, Paris fins a Catalunya i Espanya, permet mostrar els mecanismes que fan que una obra d'un autor desconegut que escriu en una llengua minoritaria arribi a estar present en altres ambits culturals. Gombrowicz, exiliat a l’Argentina durant la Segona Guerra Mundial, tradueix Ferdydurke al castella amb l'ajut d'uns amics llatinoamericans. L’obra passa desapercebuda a l'Argentina, a causa de la indiferencia de l’elit cultural del pais.Com que el regim comunista a Polonia no permet publicar autors polonesos exiliats, Gombrowicz edita les seves obres a Paris en un important centre de la cultura polonesa que aconsegueix que Ferdydurke es publiqui en frances. A partir de l’exit frances, l’obra es publicada a la majoria dels paisos d’Europa occidental. A Espanya la primera edicio de la novel·la es en catala (1968), mentre que l’espanyola no es fa fins al 1984. L’exemple d’aquesta obra, una de les mes importants i universals de la literatura contemporania polonesa, demostra que la literatura creada en llengues minoritaries no te possibilitats d’exit internacional si no es "descoberta" previament al pais que dicti les modes literaries.