DE LA PERIFÈRIA AL CENTRE: EL CAS DE FERDYDURKE DE WITOLD GOMBROWICZ

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas Pub Date : 2012-01-01 DOI:10.1344/AFLM2012.2.8
Bożena Anna Zaboklicka Zakwaska
{"title":"DE LA PERIFÈRIA AL CENTRE: EL CAS DE FERDYDURKE DE WITOLD GOMBROWICZ","authors":"Bożena Anna Zaboklicka Zakwaska","doi":"10.1344/AFLM2012.2.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Seguir les traces de la novel·la Ferdydurke de Gombrowicz des de Polonia, a traves de l’Argentina, Paris fins a Catalunya i Espanya, permet mostrar els mecanismes que fan que una obra d'un autor desconegut que escriu en una llengua minoritaria arribi a estar present en altres ambits culturals. Gombrowicz, exiliat a l’Argentina durant la Segona Guerra Mundial, tradueix Ferdydurke al castella amb l'ajut d'uns amics llatinoamericans. L’obra passa desapercebuda a l'Argentina, a causa de la indiferencia de l’elit cultural del pais.Com que el regim comunista a Polonia no permet publicar autors polonesos exiliats, Gombrowicz edita les seves obres a Paris en un important centre de la cultura polonesa que aconsegueix que Ferdydurke es publiqui en frances. A partir de l’exit frances, l’obra es publicada a la majoria dels paisos d’Europa occidental. A Espanya la primera edicio de la novel·la es en catala (1968), mentre que l’espanyola no es fa fins al 1984. L’exemple d’aquesta obra, una de les mes importants i universals de la literatura contemporania polonesa, demostra que la literatura creada en llengues minoritaries no te possibilitats d’exit internacional si no es \"descoberta\" previament al pais que dicti les modes literaries.","PeriodicalId":53720,"journal":{"name":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuari de Filologia-Llengues i Literaturas Modernas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/AFLM2012.2.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Seguir les traces de la novel·la Ferdydurke de Gombrowicz des de Polonia, a traves de l’Argentina, Paris fins a Catalunya i Espanya, permet mostrar els mecanismes que fan que una obra d'un autor desconegut que escriu en una llengua minoritaria arribi a estar present en altres ambits culturals. Gombrowicz, exiliat a l’Argentina durant la Segona Guerra Mundial, tradueix Ferdydurke al castella amb l'ajut d'uns amics llatinoamericans. L’obra passa desapercebuda a l'Argentina, a causa de la indiferencia de l’elit cultural del pais.Com que el regim comunista a Polonia no permet publicar autors polonesos exiliats, Gombrowicz edita les seves obres a Paris en un important centre de la cultura polonesa que aconsegueix que Ferdydurke es publiqui en frances. A partir de l’exit frances, l’obra es publicada a la majoria dels paisos d’Europa occidental. A Espanya la primera edicio de la novel·la es en catala (1968), mentre que l’espanyola no es fa fins al 1984. L’exemple d’aquesta obra, una de les mes importants i universals de la literatura contemporania polonesa, demostra que la literatura creada en llengues minoritaries no te possibilitats d’exit internacional si no es "descoberta" previament al pais que dicti les modes literaries.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从佩里弗里到中心&以戈德布罗维奇的费迪杜克为例
从波兰、阿根廷、巴黎到加泰罗尼亚和西班牙,追踪贡布罗维奇的Ferdydurke小说,可以让你展示一位用少数民族语言写作的无名作家的作品碰巧出现在其他文化领域的机制。第二次世界大战期间流亡阿根廷的贡布罗维奇在拉丁美洲朋友的帮助下,将费迪杜尔克翻译成了城堡。由于该国文化精英的冷漠,这部作品在阿根廷是无意识的。由于波兰共产党政权不允许流亡的波兰作家出版,贡布罗维奇在巴黎编辑他的作品,巴黎是波兰文化的一个重要中心,Ferdydurke以法语出版。法国退出后,这部作品在大多数西欧国家出版。在西班牙,小说的第一版是加泰罗尼亚语(1968年),而西班牙语直到1984年才出现。这部作品是波兰当代文学最重要和最普遍的月份之一,它的例子表明,用少数民族语言创作的文学不可能在国际上取得成功,除非它在国家规定文学模式之前被“发现”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Female Figures and Censorship: The Reception of Stefan Zweig in Spain (1946-1960) KOGNITIVE UND SEMANTISCHE ASPEKTE VON VERWENDUNG DES LEXEMS TON IN DER DEUTSCHEN UND IN DER SPANISCHEN PHRASEOLOGIE TENDENCIAS DEL HUMOR ÉTNICO: UN ANÁLISIS DE CHISTES CONTEMPORÁNEOS EN LENGUA RUSA La experiencia mística en Suma de claridades de Laureano Albán IMAGINACIÓN MATERIAL Y TROPISMOS. ACERCA DEL VÍNCULO ENTRE JUAN JOSÉ SAER Y NATHALIE SARRAUTE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1